< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, qui régnait à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités! tout est vanité.
3 What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur: dont il se travaille sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
Une génération s'en va, et une génération vient, et la terre est éternellement là.
5 The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
6 The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
Le vent souffle au sud, et tourne au nord; il va tournant, tournant, et le vent refait ses mêmes tours.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
Toutes les rivières se rendent à la mer, et la mer ne se remplit pas; les rivières répètent leur cours vers les lieux où elles coulent.
8 All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tout dire lasse, et nul homme ne saurait l'énoncer; l'œil ne regarde jamais à être rassasié, et l'oreille n'écoute jamais à être remplie.
9 The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
Il est telle chose dont on dit: « Eh! voyez! c'est nouveau! » Elle fut déjà dans les siècles qui nous ont précédés:
11 There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
le souvenir du passé ne reste pas; et les choses de l'avenir qui seront, ne resteront pas davantage dans le souvenir des hommes à venir.
12 I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, je fus Roi d'Israël à Jérusalem.
13 And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
Et j'appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l'investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C'est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y exercent. –
14 I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
Je vis tous les actes qui se font sous le soleil; et voici, le tout est vanité et effort stérile.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est de travers ne peut se redresser, et les lacunes ne peuvent se compter.
16 I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
Je disais en mon cœur: Voici, j'ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines.