< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
5 The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8 All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9 The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11 There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
12 I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13 And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14 I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17 And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

< Ecclesiastes 1 >