< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
5 The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.

< Ecclesiastes 1 >