< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
3 What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
5 The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.