< Ecclesiastes 3 >
1 For every thing there is a fixed period, and an appointed time to every thing under heaven: —
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up what is planted.
Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
3 A time to kill, and a time to heal. A time to breaking down, and a time to build up.
Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
5 A time to cast stones asunder, and a time to gather stones together. A time to embrace, and a time to refrain from embracing.
Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
6 A time to seek, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
7 A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
8 A time to love, and a time to hate. A time of war, and a time of peace.—
Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
9 What profit hath he who laboreth from that with which he wearieth himself?
Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
10 I have seen the business which God hath given to the sons of men to exercise themselves therewith.
Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
11 God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is nothing better for a man than that he should rejoice and enjoy good his life long.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
13 But when a man eateth and drinketh, and enjoyeth good through all his labor, this is the gift of God.
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that whatever God doeth, that shall be for ever. Nothing can be added to it, and nothing taken from it; and God doeth it that men may fear before him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 That which is, was long ago; and that which is to be, hath already been; and God recalleth that which is past.
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
16 Moreover, I saw under the sun that in the place of justice there was iniquity; and in the place of righteousness, iniquity.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 Then said I in my heart, “God will judge the righteous and the wicked.” For there shall be a time for every matter and for every work.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart concerning the sons of men, that God will prove them, in order that they may see that they are like the beasts.
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts: one lot befalleth both. As the one dieth, so dieth the other. Yea, there is one spirit in them, and a man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 All go to one place; all are from the dust, and all turn to dust again.
Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of a beast, whether it goeth downward to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
22 And so I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his labors; for that is his portion. For who shall bring him to see what shall be after him?
Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?