< Colossians 3 >

1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting on the right hand of God.
Ka osechieru gi Kristo, to keturu chunyu kuom gik manie polo, kuma Kristo obetie e bat korachwich mar Nyasaye.
2 Set your mind on the things above, not on things on the earth.
Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
3 For ye died, and your life is hidden with Christ in God;
Nikech ne utho kendo ngimau koro opandi ei Kristo, kuom Nyasaye.
4 when Christ, our life, shall be manifested, then will ye also be manifested with him in glory.
Ka Kristo, ma en ngimau nofwenyre, to un bende unubi kode e duongʼne maler.
5 Make dead therefore your members which are upon the earth, fornication, uncleanness, lust, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
Emomiyo, neguru dwaro duto mag ringruok manie ngimau, kaka: terruok, dwanyruok, gombo, tim ma ok ler, kod wuoro, ma en lamo nyiseche manono.
6 on account of which things cometh the wrath of God.
Nikech gigi, Nyasaye biro olo mirimbe kuom joma ok winj wachne.
7 In which things ye also once walked, when ye lived in them;
Un bende ne uwuotho e yoregi e ngimau machon mane udakie.
8 but now put ye away all these, anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy language out of your mouth.
To koro nyaka ulony oko kit richo duto kaka: ich wangʼ gi mirima gi himruok gi ketho nying ji kod weche mochido.
9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds,
Kik ngʼato kuomu wuond wadgi, nikech uselonyo kit dhano machon kod timbene duto,
10 and have put on the new man, who is renewed unto knowledge after the image of him that created him;
mi urwako dhano manyien mamedo bedo manyien pile mondo obed machal gi kit jachwechne.
11 where there is no Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
E ngima manyien-ni, koro onge pogruok e kind ja-Yunani kod ja-Yahudi, onge ngʼama oter nyangu kata ngʼat ma ok oter nyangu, bende onge ngʼama ok osomo kata jamaranda, misumba kata ngʼama ni thuolo, to Kristo e moromo kendo en duto kuom duto.
12 Clothe yourselves, therefore, as the chosen of God, holy and beloved, with compassionate affections, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering;
Kuom mano, kaka un jo-Nyasaye moyiero, maler kendo mogeno, rwakreuru gi kech, gi miwafu, gi bolruok, gi muolo, kod kinda.
13 bearing with each other, and forgiving each other, if any one have a complaint against another; even as Christ freely forgave you, do ye also freely forgive;
Beduru joma oyie kawo nyawo mar jowadgi kendo ka weyo ni nyawadgi kethone. Weneuru ji richogi kaka Ruoth bende noweyonu richou.
14 and over all these things put on the robe of love, which is the bond of perfectness;
To moloyo ni mago duto, rwakreuru gihera, mariwo wechegi duto mi giwinjre kaka gimoro achiel.
15 and let the peace of Christ, to which ye were called in one body, rule in your hearts; and be ye thankful.
Weuru mondo kwe mar Kristo obed jaloch e chunyu kaka fuondi ringruok achiel, noluongu e kwe, omiyo gouru erokamano.
16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, spiritual songs, in grace singing in your hearts to God;
Wach Kristo mondo odagi e chunyu gi nyak duto mokelo, kupuonjoru kendo usiemoru ngʼato gi ngʼato gi rieko duto, kendo kupako Nyasaye gi wende zaburi kwero wende kitabu kod wende chuny ka ugoyo ni Nyasaye erokamano e chunyu.
17 and whatever ye do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, the Father, through him.
Gimoro amora mutimo kata ma uwacho, to timuru e nying Ruoth Yesu, kugoyo erokamano ni Nyasaye Wuoro e nying Yesu.
18 Wives, submit yourselves to your husbands, as it is fit in the Lord.
Un mon, winjuru chwou, mana kaka owinjore kuom Ruoth.
19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Un chwo, heruru mondu, kendo kik ubednegi mager.
20 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord.
Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
21 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged.
Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
22 Bond-servants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord.
Un, wasumbini, luoruru ruodhiu mag pinyni e weche duto kendo kik utim kamano mana sa ma gichungʼ butu ka gingʼiyou kutiyo, ka gima udwaro morogi, to timuru kamano gi chuny ma thuolo kendo kuluoro Ruoth.
23 Whatever ye do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men,
Gimoro amora ma utimo, to timuru gi chunyu duto ka gima utimo ni Ruoth to ok ni dhano,
24 knowing that from the Lord ye will receive the recompense of the inheritance; serve Christ as your Lord.
ka ungʼeyo ni obiro miyou mich chiengʼ ma nobi mondo opog ni joge girkeni kaka pokgi mokano nigi. En Ruoth Kristo ema utiyone.
25 For he that doeth wrong, shall receive back the wrong which he hath done; and there is no respect of persons.
Ngʼeuru ni ngʼato matimo richo, noyud pokne kuom richo mosetimo, kendo onge dewo wangʼ nikech Nyasaye ok dew wangʼ ngʼato.

< Colossians 3 >