< Acts 9 >

1 But Saul, yet breathing out threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
A o Savle, vi majdur e holjasa pretilas kaj mudarela e Gospodešće učenikonen. Andar godova đelo ko Baro rašaj
2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of this way of belief, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
thaj manglas lestar lila pale sinagoge ando Damask te šaj astarel inća svakones savo sledil e Gospodesko drom, bilo te si manuš ili manušnji thaj te phangle šaj anel len ando Jerusalim.
3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
Kana avilo paše dži ko Damask, katar jekhar o baro svetlo andar o nebo zasvetlisarda les.
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Askal pelo pe phuv thaj ašunda o glaso savo motholas lešće: “Savle! Savle! Sostar progonis man?”
5 And he said, Who art thou, Lord? And he answered, I am Jesus whom thou persecutest.
O Savle phučla les: “Ko san tu, Gospode?” A o glaso phendas: “Me sem o Isus saves tu progonis.
6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Nego, ušti akana thaj dža ando gav! Okote phenela pe tuće so trubul te ćeres.”
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
A okola manuša kaj džanas e Savleja ačhile bi alavesko, kaj ašundine o glaso, ali či dikhline khonikas.
8 And Saul arose from the earth; but when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Kana o Savle uštilo katar e phuv, putardas pešće jakha, ali khanči našti dićhelas. Zato astardine les palo vas thaj andine les ando Damask.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Trin đesa našti dićhelas, a pale godoja vrjama či halas ni pijelas.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and to him the Lord said in a vision, Ananias! And he said, Behold, I am here, Lord.
Ando Damask trajilas varesavo učeniko savo akhardolas Ananija. Lešće o Gospod phendas ando viđenje: “Ananija!” A o Ananija phendas: “Akate sem, Gospode.”
11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for lo! he prayeth,
A o Gospod phendas lešće: “Ušti, thaj dža ando sokako savo akhardol Pravo, ande Judasko ćher, thaj okote rode e manušes savo akhardol Savle andar o Taršiš! Eke vo akana molil pe.”
12 and hath seen a man, named Ananias, coming in and putting his hand on him, that he might receive sight.
O Savle ando viđenje dikhla jećhe manušes savo akhardolas Ananija sar del andre thaj čhol pire vas pe leste te šaj dićhel.
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how great evils he hath done to thy saints at Jerusalem.
O Ananija phendas: “Gospode, ašundem e bute manušendar kaj akava manuš ćerda but bilačhipe ćire svete manušenđe ando Jerusalim!
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
Čak vi pale akate si les vlast katar e bare rašaja te phandel ande okurja sa okolen save paćan ande ćiro alav.”
15 But the Lord said to him, Go; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel.
O Gospod phendas lešće: “Dža kaj godole manušes lijem te preko leste ašunen pale mande e aver thema, e carurja, thaj o izraelsko them.
16 For I myself will show him how great things he must suffer for my name's sake.
Me sikavava lešće kozom trubul te trpil pale mungro alav.”
17 And Ananias went away, and entered the house; and putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, even Jesus who appeared to thee in the way thou camest, hath sent me, that thou mayst receive sight, and be filled with the Holy Spirit.
O Ananija đelo, dijas ande godova ćher thaj čhuta pire vas po Savle thaj phendas lešće: “Phrale Savle! O Gospod Isus, savo sikadilo tuće po drom akaring, bičhalda man te šaj dićhes thaj te pheres tut e Sveto Duhosa.”
18 And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
Isto treno katar lešće jakha pelo vareso sago ljuske, thaj šaj dićhelas. Askal uštilo thaj sas boldo.
19 And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
Askal hala vareso thaj bolda pe lešći snaga. O Savle ačhilo varekazom đesa e učenikonenca ando Damask.
20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
Thaj odma ačhilo te propovedil pe sinagoge kaj o Isus si Čhavo e Devlesko.
21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed in Jerusalem those who called on this name? And he hath come hither for this purpose, that he may bring them bound to the chief priests.
Thaj savora save ašunenas les, sas začudime thaj phučenas pe: “Pa naj li akava okova isto manuš savo ando Jerusalim kamlas te uništil okolen save paćan ande godova alav? Zar či avilo akate te astarel len thaj te phangle inđarel len angle šorvale rašaja?”
22 But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
A e Savlesko propovedanje sas sa majsilno, gajda kaj mućelas e Židoven andar o Damask bi alavengo. Dokažilas kaj o Isus si o Hristo.
23 But after many days had passed, the Jews took counsel together to kill him;
Nakon so nakhline but đesa, e židovske vođe odlučisardine te mudaren e Savle.
24 but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
Ali o Savle saznajisardas pale lengo gindo. A e Židovurja lenas sama đesenca thaj e raćenca pe gavesko vudar te šaj mudaren les.
25 But his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
Ali e učenikurja e raćava mukline les ande bari korpa prekal e gavesko zido.
26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Kana o Savle avilo ando Jerusalim, kamla te pridružil pes e učenikonenđe, ali savora daranas lestar, kaj či paćanas lešće kaj si vi vo učeniko.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and hew he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Askal o Varnava prihvatisarda les thaj inđarda les ke apostolurja. O Varnava ćerda svato e apostolenđe sar o Savle po drom dikhla e Gospode savo motholas lešće thaj sar ando Damask hrabro propovedilas ande Isusesko alav.
28 And he was with them going in and out at Jerusalem,
Gajda o Savle ačhilo lenca, phirelas po Jerusalim thaj hrabro propovedilas ande Gospodesko alav.
29 speaking boldly in the name of the Lord. And he often spoke and disputed with the Hellenists; but they were endeavoring to slay him.
Ćerelas svato thaj raspravilas pe e Židovenca save ćerenas svato grčki, ali von dićhenas te mudaren les.
30 But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Kana ašundine pale godova e vernikurja, inđardine les ande Kesarija thaj bičhaldine les ćhere ando Tars.
31 The church therefore throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord; and by the exhortation of the Holy Spirit it was greatly increased.
Gajda e khanđiri ande sasti Judeja, Galileja thaj ande Samarija sas ando miro. E khanđiri zuravolas ande dar e Gospodešći thaj brojčano barjolas ande uteha e Sveto Duhošći.
32 And it came to pass, that as Peter went through the whole country, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
Kana o Petar naćhelas maškar akala regije, avilo vi ke Devlešće manuša ando gav savo akhardolas Lida.
33 And there he found a certain man named AEneas, who had lain on a bed eight years, and was palsied.
Okote arakhlas jećhe manuše savo akhardolas Enej, savo pašljolas ohto brš bango ando kreveto.
34 And Peter said to him, AEneas, Jesus the Christ healeth thee; arise, and make thy bed. And he arose immediately.
O Petar phendas lešće: “Enej, o Isus Hrist sastarel tut. Ušti thaj lačhar ćiro kreveto!” Thaj o Enej odma uštilo!
35 And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
Kana dikhline e Enejes, sa e manuša save trajinas ande Lida thaj ando Saron, obratisajle e Gospodešće.
36 Now at Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which name being interpreted is the same as Dorcas, that is, Gazelle. This woman was full of good works and alms-deeds which she did.
Ande Jopa, trajilas jek učenica savi akhardolas Tavita (so značil: “Košuta”). Voj uvek ćerelas lačhipe thaj pomožilas e čore manušen.
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Baš ande godoja vrjama voj nasvajli thaj muli. Najardine lat thaj čhutine lat ande soba po sprato.
38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent to him two men with the entreaty, Do not delay to come to us.
Ali kana ašundine kaj si o Petar paše ando gav Lida, bičhaldine leste duj manušen thaj zamolisardine les: “Av odma amende!”
39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows came to him weeping, and showing the coats and cloaks which Dorcas made while she was with them.
Zato o Petar odma teljarda lenca. Thaj čim areslo inđardine les ande soba savi sas opre po sprato. Okote okružisardine les e udovice save rovenas thaj sikavenas lešće e ogrtača thaj e aver drze save ćerda lenđe e Tavita dok sas lenca.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
Ali o Petar trada len sa avri andar e soba. Dija koča thaj pomolisajlo e Devlešće. Askal bolda pe ko mulo telo thaj phendas: “Tavita, ušti!” Voj putardas pire jakha, dikhla e Petre thaj bešli.
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and the widows, he presented her alive.
Vo astarda lat palo vas thaj vazda lat. Askal akharda e vernikonen thaj e udovicen thaj sikada lenđe kaj si džudi.
42 And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Pale akava ašundine sa e stanovnikurja andar e Jopa, thaj but lendar paćajine ando Gospod.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
O Petar ačhilo ande Jopa još varesavi vrjama, ando ćher jećhe manušesko savo sas kožari, a akhardolas Simon.

< Acts 9 >