< Acts 9 >

1 But Saul, yet breathing out threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum
2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of this way of belief, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres vinctos perduceret in Hierusalem
3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris
5 And he said, Who art thou, Lord? And he answered, I am Jesus whom thou persecutest.
qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris
6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes
8 And Saul arose from the earth; but when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
surrexit autem Saulus de terra apertisque oculis nihil videbat ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and to him the Lord said in a vision, Ananias! And he said, Behold, I am here, Lord.
erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine
11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for lo! he prayeth,
et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat
12 and hath seen a man, named Ananias, coming in and putting his hand on him, that he might receive sight.
et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how great evils he hath done to thy saints at Jerusalem.
respondit autem Ananias Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum
15 But the Lord said to him, Go; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel.
dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel
16 For I myself will show him how great things he must suffer for my name's sake.
ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
17 And Ananias went away, and entered the house; and putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, even Jesus who appeared to thee in the way thou camest, hath sent me, that thou mayst receive sight, and be filled with the Holy Spirit.
et abiit Ananias et introivit in domum et inponens ei manus dixit Saule frater Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas ut videas et implearis Spiritu Sancto
18 And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est
19 And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot
20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed in Jerusalem those who called on this name? And he hath come hither for this purpose, that he may bring them bound to the chief priests.
stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
22 But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
23 But after many days had passed, the Jews took counsel together to kill him;
cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent
24 but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent
25 But his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta
26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and hew he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
28 And he was with them going in and out at Jerusalem,
et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini
29 speaking boldly in the name of the Lord. And he often spoke and disputed with the Hellenists; but they were endeavoring to slay him.
loquebatur quoque et disputabat cum Graecis illi autem quaerebant occidere eum
30 But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum
31 The church therefore throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord; and by the exhortation of the Holy Spirit it was greatly increased.
ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem et aedificabatur ambulans in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus replebatur
32 And it came to pass, that as Peter went through the whole country, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae
33 And there he found a certain man named AEneas, who had lain on a bed eight years, and was palsied.
invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabatto qui erat paralyticus
34 And Peter said to him, AEneas, Jesus the Christ healeth thee; arise, and make thy bed. And he arose immediately.
et ait illi Petrus Aeneas sanat te Iesus Christus surge et sterne tibi et continuo surrexit
35 And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae qui conversi sunt ad Dominum
36 Now at Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which name being interpreted is the same as Dorcas, that is, Gazelle. This woman was full of good works and alms-deeds which she did.
in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas quae interpretata dicitur Dorcas haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo
38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent to him two men with the entreaty, Do not delay to come to us.
cum autem prope esset Lydda ab Ioppe discipuli audientes quia Petrus esset in ea miserunt duos viros ad eum rogantes ne pigriteris venire usque ad nos
39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows came to him weeping, and showing the coats and cloaks which Dorcas made while she was with them.
exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas
40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and the widows, he presented her alive.
dans autem illi manum erexit eam et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam
42 And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
notum autem factum est per universam Ioppen et crediderunt multi in Domino
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium

< Acts 9 >