< Acts 9 >
1 But Saul, yet breathing out threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of this way of belief, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
5 And he said, Who art thou, Lord? And he answered, I am Jesus whom thou persecutest.
On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
8 And Saul arose from the earth; but when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and to him the Lord said in a vision, Ananias! And he said, Behold, I am here, Lord.
U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for lo! he prayeth,
A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
12 and hath seen a man, named Ananias, coming in and putting his hand on him, that he might receive sight.
i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how great evils he hath done to thy saints at Jerusalem.
Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
15 But the Lord said to him, Go; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel.
Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
16 For I myself will show him how great things he must suffer for my name's sake.
Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
17 And Ananias went away, and entered the house; and putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, even Jesus who appeared to thee in the way thou camest, hath sent me, that thou mayst receive sight, and be filled with the Holy Spirit.
Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
18 And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
19 And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed in Jerusalem those who called on this name? And he hath come hither for this purpose, that he may bring them bound to the chief priests.
Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
22 But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
23 But after many days had passed, the Jews took counsel together to kill him;
Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
24 but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
25 But his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and hew he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
28 And he was with them going in and out at Jerusalem,
Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
29 speaking boldly in the name of the Lord. And he often spoke and disputed with the Hellenists; but they were endeavoring to slay him.
Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
30 But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
31 The church therefore throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord; and by the exhortation of the Holy Spirit it was greatly increased.
Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
32 And it came to pass, that as Peter went through the whole country, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
33 And there he found a certain man named AEneas, who had lain on a bed eight years, and was palsied.
Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
34 And Peter said to him, AEneas, Jesus the Christ healeth thee; arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
35 And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
36 Now at Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which name being interpreted is the same as Dorcas, that is, Gazelle. This woman was full of good works and alms-deeds which she did.
U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent to him two men with the entreaty, Do not delay to come to us.
A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows came to him weeping, and showing the coats and cloaks which Dorcas made while she was with them.
Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and the widows, he presented her alive.
On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
42 And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.