< Acts 9 >

1 But Saul, yet breathing out threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
О А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение; Анание! А той рече; Ето ме, Господи.
2 and asked of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any who were of this way of belief, whether they were men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
О И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божия Син.
3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven;
О Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо ме гониш?
5 And he said, Who art thou, Lord? And he answered, I am Jesus whom thou persecutest.
А той рече: Кой си ти, Господи? И той отговори: Аз съм Исус, когото ти гониш.
6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Но стани, влез в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but seeing no one.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 And Saul arose from the earth; but when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
И прекара три дни без да види, и не яде нито пи.
10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and to him the Lord said in a vision, Ananias! And he said, Behold, I am here, Lord.
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 And the Lord said to him, Arise, and go into the street called Straight, and inquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for lo! he prayeth,
И Господ му рече: Стани та иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един Тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 and hath seen a man, named Ananias, coming in and putting his hand on him, that he might receive sight.
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него за да прогледа.
13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how great evils he hath done to thy saints at Jerusalem.
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на твоите светии в Ерусалим.
14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
И тука имал власт от първосвещениците да върже всички, които призовават твоето име.
15 But the Lord said to him, Go; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel.
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява моето име пред народите и царе и пред Израиляните;
16 For I myself will show him how great things he must suffer for my name's sake.
защото аз ще му покажа колко много той трябва да пострада за името ми.
17 And Ananias went away, and entered the house; and putting his hands on him, he said, Brother Saul, the Lord, even Jesus who appeared to thee in the way thou camest, hath sent me, that thou mayst receive sight, and be filled with the Holy Spirit.
И тъй, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
18 And immediately there fell off from his eyes as it were scales; and he received sight, and arose, and was baptized.
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus.
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed in Jerusalem those who called on this name? And he hath come hither for this purpose, that he may bring them bound to the chief priests.
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при първосвещениците?
22 But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 But after many days had passed, the Jews took counsel together to kill him;
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 but their plot became known to Saul; and they were even watching the gates day and night to kill him.
но техният заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите деня и нощя за да го убият,
25 But his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 And when he had come to Jerusalem, he attempted to join himself to the disciples; and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се боеха от него, понеже не вярваха че е ученик.
27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and hew he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Но Варнава го взе та то доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 And he was with them going in and out at Jerusalem,
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господнето име.
29 speaking boldly in the name of the Lord. And he often spoke and disputed with the Hellenists; but they were endeavoring to slay him.
И говореше и се препираше с гръцките Юдеи. а те търсеха случай да го убият.
30 But the brethren obtaining knowledge of it, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 The church therefore throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being built up, and walking in the fear of the Lord; and by the exhortation of the Holy Spirit it was greatly increased.
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 And it came to pass, that as Peter went through the whole country, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.
И Петър, като обикаляше всичките вярващи, слезе и светиите, които живееха в Лида.
33 And there he found a certain man named AEneas, who had lain on a bed eight years, and was palsied.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазел легло осем години, понеже беше парализиран.
34 And Peter said to him, AEneas, Jesus the Christ healeth thee; arise, and make thy bed. And he arose immediately.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани, направи леглото си. И веднага той стана.
35 And all that dwelt in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле видяха, и се обърнаха към Господа.
36 Now at Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which name being interpreted is the same as Dorcas, that is, Gazelle. This woman was full of good works and alms-deeds which she did.
А в Иопия имаше една ученица на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died; and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 And as Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent to him two men with the entreaty, Do not delay to come to us.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 Then Peter arose, and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber; and all the widows came to him weeping, and showing the coats and cloaks which Dorcas made while she was with them.
И Петър стана и отиде с тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него та плачеха, и, му показваха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and the widows, he presented her alive.
И той и подаде ръка и я изправи; после повика светиите и вдовиците и представи им я жива.
42 And it became known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
А Петър преседя дълго време в Иопия у някого си Симон.

< Acts 9 >