< Acts 8 >

1 And Saul was consenting to his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was at Jerusalem; and all were scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
E Saulo também consentia na morte dele. E naquele dia foi feita uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas regiões da Judeia, e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
E [alguns] homens devotos levaram juntos a Estêvão [para enterrá-lo], e fizeram grande pranto por causa dele.
3 But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.
4 Now those that had been scattered abroad went through the country preaching the word.
Os que, pois, estavam dispersos, passavam anunciando a palavra.
5 And Philip went down to a city of Samaria, and preached to them the Christ.
E Filipe, tendo descido à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.
6 And the multitudes with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.
7 For from many that had unclean spirits came they out crying with a loud voice; and many that were palsied, and that were lame, were cured.
Porque os espíritos imundos, clamando em alta voz, saíam de muitos que os tinham; e muitos paralíticos e aleijados foram curados.
8 And there was great joy in that city.
E havia grande alegria naquela cidade.
9 But before their arrival a certain man, named Simon, was in the city, a man practising sorcery, and amazing the people of Samaria, saying that he himself was some great person;
E havia um certo homem, de nome Simão, que antes naquela cidade usava de magia, e fazia o povo de Samaria ficar admirado, dizendo de si mesmo ser alguém grande;
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the Power of God, which is called Great.
A quem eles todos davam atenção, desde o menor até o maior, diziam: Este é o grande poder de Deus.
11 And to him they gave heed, because they had for a long time been amazed by his sorceries.
E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.
12 But when they believed Philip, publishing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Mas quando creram em Filipe, que lhes anunciava o Evangelho do Reino de Deus, e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 And Simon himself also believed, and having been baptized he continued with Philip, and was amazed when he beheld the miracles and signs which were wrought.
E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.
14 And the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
E os apóstolos que estavam em Jerusalém, ao ouvirem que Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes a Pedro e a João.
15 who, having come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
16 For it had not yet fallen upon any of them; but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
(Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 But Simon, seeing that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, offered them money,
E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 saying, Give me also this power, that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, Thy money perish with thee! because thou didst think to obtain the gift of God with money.
Mas Pedro lhe disse: Teu dinheiro seja contigo para perdição, porque pensaste que o dom de Deus [pudesse] ser obtido por meio de dinheiro.
21 Thou hast neither part nor lot in this matter; for thy heart is not right in the sight of God.
Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if haply the thought of thy heart may be forgiven thee.
Arrepende-te, pois, desta tua maldade, e ora a Deus, para que talvez este pensamento de teu coração te seja perdoado;
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Porque eu vejo que tu estás em fel amargo, e atado em injustiça.
24 And Simon answering said, Pray ye to the Lord for me, that none of the things which ye have spoken may come upon me.
Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 They then, when they had testified and spoken the word of the Lord, were returning to Jerusalem, and publishing the glad tidings in many villages of the Samaritans.
Tendo eles pois dado testemunho e falado a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o Evangelho.
26 But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, Arise, and go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem to Gaza. This is a desert way.
E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.
27 And he arose and went; and lo! a man of Ethiopia, a eunuch, a high officer of Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador [subordinado] a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre [o controle] de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;
28 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah.
E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, [e] lia ao profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, Go near and join thyself to this chariot.
E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.
30 And Philip ran up, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Well, but dost thou understand what thou art reading?
E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
31 And he said, How can I, unless some one shall guide me? And he invited Philip to come up and sit with him.
E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.
32 And the passage of the scripture which he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so he openeth not his mouth.
E o lugar da Escritura que ele estava lendo era este: Como ovelha ele foi levado ao matadouro, e como um cordeiro mudo fica diante do que o tosquia, assim [também] ele não abriu sua boca.
33 In his humiliation judgment was refused him; and who shall describe his generation? for his life is taken away from the earth.”
Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
34 And the eunuch answering said, I pray thee, of whom doth the prophet say this? Of himself, or of some other man?
E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
35 And Philip opened his mouth, and beginning with this scripture declared to him the glad tidings concerning Jesus.
E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho [de] Jesus.
36 And as they went along the road, they came to a certain water; and the eunuch saith, See, here is water; what is there to hinder my being baptized?
E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa [porção] de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?
38 And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
39 But when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
E quando eles subiram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e o eunuco não mais o viu, porque ele foi [em] seu caminho com alegria.
40 But Philip was found at Azotus; and passing through, he published the glad tidings in all the cities, till he came to Caesarea.
Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho [em] todas as cidades, até que veio a Cesareia.

< Acts 8 >