< Acts 4 >
1 And while they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
U Petro nu Yohana nabhayangaga na bhantu agosi abheshibhanza na linzi beshibhanza na masadukayo bhahabala.
2 being indignant that they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
Bhavitilwe tee sababu uPetro nu Yohana bhabhamanyizyaga abhantu huje uYesu azyushile afume hwabhafwe.
3 And they laid hands upon them, and put them in prison until the next day; for it was now evening.
Bhabhakhete nabhafunje mwijela bhahadila mumwo paka shandao lwakwe maana hwali lyabhela.
4 Many however of those who heard the word believed; and the number of the men became five thousand.
Abhantu bhinji bhabhahunvwizye izu lya Ngulubhi bhalyeteshe; humbazyo bhaali abhantu elfu zisanu 5000.
5 And it came to pass on the next day, that their rulers and elders and scribes,
Isiku ilyashandano lwakwe azehe na simbi, bhahabhungana pandwimo hu Yelusalemu.
6 and Annas the high-priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high-priest, were gathered together at Jerusalem.
U Anasi ugosi uwishibhanza, nu Kayafa, nu Yohana, nu Iskanda, bhonti bhabhali bhaholo bha anasi ugosi wishibhanza.
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, did ye do this?
Bhabhabhunganila aPetro nu Yohana bhabhabhiha pahati, bhabhabhuzya, “Hwikhone wili nahwitawa lya nanu mubhomba ezi?”
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people, and elders of Israel!
U Petro, pamememile Umpepo Ufinjile wabhabhuula, “Waga amwe mubhazee na mubhantu, mwenti,
9 If we are this day examined in respect to a good deed done to a cripple, by what means he hath been restored,
eshite sanyunu tibhuziwa hwijambo elinza lyalibhombishe hwa muntu ula ubhinu huje aponile?
10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead, —by him doth this man stand here before you sound.
Eshi mulimanye elyo na hwabhantu bhonti abha Israeli, huje hwitawa elya Yesu uwa Nazareti amwe yamwabudile Ungulubhi umwene azyusize afume hwabhafwe, hwitawa lyakwe umuntu unu ayemeleye namwe muhulola.
11 This is the stone which was set at nought by you the builders, which is become a cornerstone.
U Yesu Kilisti liwe elyapanjenje amwe mwajenzi mwalikhanile. Namo uwokovu hwa muntu uwenje yayonti ula.
12 And there is salvation in no other; for there is not another name under heaven, that hath been given among men, by which we must be saved.
Na umo uwokovu hwa muntu uwenje yayonti. Nalimo itawa elyamwabho lyatipewilwe tibhantu pansi epa lyatibhajiye ahwokolewe.”
13 And when they beheld the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and common men, they wondered; and they recognized them as having been with Jesus.
Bhaala agosi nabhalola uPetro nu Yohana, sebhasaga nahamo nantele bhaali bhantu bhekawaida wene ata eelimu sebhali nayo, bhahaswiga, bhahamanya huje abhantu ebha bhali nu Yesu.
14 And seeing the man that had been cured standing with them, they could say nothing in reply.
Bhalolile umuntu ula yaali nanjisu manama ayemeleye nabho sebhali nezyayanje nazimo.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Lelo nabhahabhuula atumwe bha Yyesu huje sogoli pa bhungano, bhahanda abhuzanya bheene.
16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a remarkable sign hath been wrought by them is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Tibhombe wile na bhantu ebha? Lyalibhombishe na bhene setibhajiye alikhane abhantu bhonti bhalilolile bhoonti bhabhakhala mu Yerusalemu; hatuwezi kulikataa hilo.
17 But that it spread no further among the people, let us strictly forbid them with threats to speak any longer in this name to any one.
Eshi, amba tibhakhane bhasayanje nantele hwitawa eli elilya libhombishe lisahanyampane esahumvwe ensi yonti.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus.
Bhabhakwizya uPetro nu Yohana bhaga musayanje nantele hwitawa eli musabhuyile amanyizye hwitawa eli.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
Lelo uPetro nu Yohana bhahagamula bhahaga nkasheshinza abhumvwe amwe tileshe ahumwumvwe Ungulubhi yanji mwemwe lelote setibhajiye aleshe.
20 For we cannot but speak the things which we saw and heard.
Ate setibhanje aleshe ayanje zyatizilolile na zyumvwe.”
21 So, having further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, on account of the people; because all were glorifying God for that which had been done.
Nabhabhakhana uPetro nu Yohana, bhabhaleha bhasogole. Maana sebhazilolie ezyamwabho ezyabhatake nantele abhantu bhonti bhazilolile zyazyabhombishe umuntu yalifwemanama ajenda.
22 For the man was above forty years old, on whom this sign of the healing had been wrought.
Umuntu ula yalifwemanama amaha gakwe agapapwe gali amaha amalongo gane.
23 And being released they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
U Petro nu Yohana nabhawela hwa bhamwabho bhabhabhulazyonti zyabhabhulilwe na gosi bhala.
24 And on hearing it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art he that made heaven and earth and sea, and all things that are in them;
Nabhahumvwisho bhahapuuta hwa Ngulubhi palishimo bhali Ngulubhi awe wuhabhumbile ensi nemwanya ne vyonti vyavili umwo,
25 who by the mouth of thy servant David said, “Why did the heathen rage, and the peoples meditate vain things?
Ngulubhi witu hu Mpepo waho Ufinjile, uhayanjile nu ise witu uDaudi, mtumishi wako, huje, “Yeenu apagani bhaleta efujo, nantele bhasibha embibhi?
26 The kings of the earth came up, and the rulers assembled together, against the Lord, and against his Anointed.”
Abhamwene na bhabhatawala bhahwipanjile shibhibhi hwa Gosi na hwa Yesu.”
27 For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou didst anoint, did both Herod and Pontius Pilate, with the gentiles, and the peoples of Israel, assemble in this city,
Lyoli, uHerode nu Pontio Pilato, na pagani na bhaIsraeli, bhahitihine abhombe embibhi hwa gosu uwitu uYesu yupashile amafuta.
28 to do whatever thy hand and thy will before determined to be done.
Bhabhungine bhonti pandwimo bhahaibhomba zyonti zyuhayanjile afume hale aje zyaibhombe ha ata shazisele abhombeshe.
29 And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to thy servants that with all boldness they may speak thy word,
Eshi awe Gosi, witu taanwe tabhomba mbombo bhaho utipeele ikhone tiyangaje enongwa zyaho nkahwogope nazimo
30 while thou stretchest forth thy hand to heal, and signs and wonders are wrought through the name of thy holy servant Jesus.
ugolosye ukhono gwaho Ngulubhi ubhombe ezyaswijizye abhantu ashilile hwitawa lya Yesu Ugosi witu.”
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Nabhamala apute pala pabhakheye payinga bhaliyanga izu lya Ngulubhi nahwogope Umpepo Ufinjile abhapiye ikhone.
32 And the multitude of those who believed were of one heart, and of one soul; and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
Bhaala bhontu bhabhalyeteshe izu bhakhiye pandwimo evintu vyonti vyabhali navyo basanginye vyahabha vyabho bhonti numo yajile eha hanimwene; badala yake walikuwa na vitu vyote shirika.
33 And with great power did the apostles give their testimony to the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all.
Hwikhone igosi atumwe bha Yesu bhayangaga natangazye embombo engosi zyabhombile uYesu nahuje uYesu azyushile na eneema engosi ehali pamo nabho.
34 For there was no one among them that was in want; for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Numo umuntu yahishilwaga maana bhabhali neviwaja na magunda bhakazyaga ihela zyonti bhaziletaga hwatumwe bha Yesu atumwe bhazigabhanyaga
35 and laid them at the feet of the apostles; and distribution was made to every one, according as he had need.
na kuviweka chini ya miguu ya mitume. Na mgawanyo ulifanywa kwa kila muumini, kulingana na shila muntu apelwaga afuatane ne shida yakwe sheli.
36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, when interpreted, Son of consolation, ) a Levite, born in Cyprus,
U Yusufu, umulawi, afumile hu Kipro, apewilwe itawa bhahakwizya yu Barnabasi na mitume (emaana yakwe mwana we lusubhilo).
37 having land, sold it, and brought the money, and laid it at the feet of the apostles.
Akazizya ugunda ehela zyonti azileta hwatumwe bha Yesu.