< Acts 3 >
1 And Peter and John were going up together to the temple, at the hour of prayer, which is the ninth hour.
Eso afadafa, baloga, Bida amola Yone da Debolo Diasuga asi. Baloga (3ougologo agoane), dunu ilia da Godema sia: ne gadomusa: Debolo Diasuga gilisisu.
2 And a certain man lame from his birth was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered the temple;
Ela da logo holei (ea dio Logo Holei Ida: iwane Ba: su) amoga, dunu afae e da emo gasuga: igiwane lalelegele asigilai, esalebe ba: i. Eso huluane, eno dunu da amo dunu gisa asili, ligisili, e da eno dunu Debolo diasuga doaga: musa: logoga ahoanebe, ilima muni edegesu.
3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms.
E da Bida amola Yone, Debolo diasuga golili ahoanebe ba: loba, ela da ema ima: ne edegei.
4 And Peter fixing his eyes upon him, with John, said, Look upon us.
Ela da ema ha: giwane hodole, Bida e amane sia: i, “Anima di ba: ma!”
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
E da liligi elama lamusa: dawa: beba: le, elama ba: i.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but what I have I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.
Be Bida da ema amane sia: i, “Na da muni hamedafa gagusa. Be na gagui na dima imunu. Yesu Gelesu, Na: salede dunu, amo Ea Dioba: le wa: legadole laloma!”
7 And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and ankles received strength.
Amalalu, Bida da ea lobodafa amo lobolele, e fidili wa: legadolesi. Hedolowane, amo dunu ea emo amola ea emo muguni, bu gasa lale, moloi.
8 And leaping forth he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping, praising God.
E da wa: legadole, soagala: le lalalu. Amalalu, hahawane soagala: lewane, Godema nodonana, e Yone amola Bida gilisili Debolo Diasu ganodini golili sa: i.
9 And all the people saw him walking, and praising God;
Dunu huluane da ea hahawane Godema nodosu hou amola lalebe hou ba: i.
10 and they recognized him as the man that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Ba: beba: le, amo dunu da musa: gasuga: igi dunu udigili Logo Holei Ida: iwane Ba: su amoga dunuma edegemusa: fi dialu ilia dawa: i. Amaiba: le, ea gaheabolo hou ba: beba: le, ilia bagadewane fofogadigi.
11 And as he held fast to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's greatly wondering.
Soloumane ea Fila Ahoasu ganodini, dunu huluane da amo dunu, Bida amola Yone nonogonanebe ba: beba: le, fofogadigili hehenane, ilima doaga: i.
12 But Peter seeing it, answered the people: Men of Israel, why wonder ye at this? Or why look ye earnestly on us, as though by our own power or godliness we had made this man to walk?
Amo hou ba: beba: le, Bida e amane sia: i, “Na fi dunu! Dilia abuliba: le fofogadigisala: ? Abuliba: le anima ba: sala: ? Ania gasa bagade hou amola ania hou ida: iwane, amoga ania goe dunu hahamoi dilia dawa: bela: ? Hame mabu!
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his servant Jesus, whom ye indeed delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
A: ibalaha: me, Aisage, Ya: igobe amola ninia aowalali dunu huluane, ilia Gode da Ea hawa: hamosu dunu Yesu Gelesuma hadigidafa hou i dagoi. Be dilia amo dunu afugili Gamane ouligisu dunu ilima i. Bailade da ea se dabe iasu diasu logo doasimusa: dawa: i galu. Be dilia higa: i.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a murderer should be granted to you.
E da Dunu ida: iwane hadigidafa galu. Be dilia E higale, dilia sia: beba: le, Bailade da medole legesu dunu ea se dabe iasu diasu logo doasi dagoi.
15 But the author of life ye killed; whom God raised from the dead, whereof we are witnesses.
Dilia da Fifi Ahoanusu iabe Dunu medole legei dagoi. Be Gode da E bu uhini, wa: legadolesi dagoi. Amo hou huluane ninia ba: i.
16 And his name, through faith in his name, made this man strong, whom ye see and know; yea, the faith which is through him gave him this perfect soundness in the presence of you all.
Yesu Gelesu Ea gasa bagade Dio amoga amo emo gasuga: igi esalu dunu da wali gasawane lala. Ania da Yesu Ea dio dafawaneyale dawa: beba: le, amo hou dilia waha ba: i liligi hamoi
17 And now, brethren, I know that ye acted in ignorance, as did also your rulers.
Be, defea, na fi dunu! Na dawa: ! Dilia amola dilia ouligisu dunu da bai hame dawa: beba: le, Yesu medole legei.
18 But God thus fulfilled what he had before announced by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Musa: hemonega, Gode olelebeba: le, balofede dunu da Mesaia da se nabimu olelei. Amaiba: le, Gode da Ea sia: i defele agoane hamoi dagoi.
19 Repent therefore and turn from your ways, that your sins may be blotted out, in order that the times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Amaiba: le, dilia gogosiane Godema sinidigima. Amasea, Gode da dilia wadela: i hou gogolema: ne olofomu.
20 and that he may send forth Christ Jesus, who was before appointed for you;
Dilia da agoane hamosea, Gode da a: silibu gasa hou dilima imunu. E da Yesu Gelesu, Ea ilegei Mesaia dunu, dilima bu asunasimu.
21 whom heaven indeed must receive until the times of a restoration of all things; of which times God spoke by the mouth of his holy prophets from the days of old. (aiōn )
Bai E da wali Hebene soge amo ganodini esala! Be balofede dunu da hemonega amo Gode da liligi huluane gaheabolo hamomu sia: i. Amo eso doaga: sea, Yesu Gelesu da bu misunu. (aiōn )
22 Moses indeed said, “A prophet will the Lord your God raise up to you from among your brethren, as be raised up me; him shall ye hear in all things, whatever he shall speak to you.
Bai Mousese da amane olelei, ‘Dilia Hina Gode, E da na asunasi amo defele, Balofede Dunu eno asunasimu. E da dilia fi dunu esalumu. Ea sia: huluane nabawane hamoma!
23 And it shall come to pass, that every soul which doth not hear that prophet shall be utterly destroyed from among the people.”
Nowa dunu da amo Balofede Ea sia: nabawane hame hamosea, Gode da Ea fi ilima fadegale gugunufinisimu!’
24 And all the prophets also, Samuel and those who followed, as many as spoke, announced these days.
Balofede dunu huluane, Sa: miuele amola fa: no mabe balofede dunu huluane, ilia da waha mabe hou huluane musa: hemonega olelei.
25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, “And in thy posterity shall all the families of the earth be blessed.”
Gode Ea hahawane ilegele imunu sia: i, amo E da musa: balofede dunu ilima sia: i, amo da dilima maha. Gode da dilia aowalali dunuma Ea fi afadafa gilisimusa: gousa: su hamobeba: le, amo hou dilia amola da lai dagoi. E da A: ibalaha: mema amane sia: i, ‘Digaga fi dunu ilia hawa: hamobeba: le, Na da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane hahawane dogolegele fidimu!’
26 To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
Amaiba: le, Gode da Ea Hawa: Hamosu Dunu Ida: iwane gala, E ilegele hidadea dilima asunasi. Dilia da wadela: i hou yolesili Ema sinidigima: ne, amola hahawane ba: ma: ne, E da Yesu asunasi dagoi!”