< Acts 3 >
1 And Peter and John were going up together to the temple, at the hour of prayer, which is the ninth hour.
Na wo Bitrus kange Yuwanna yakenti kuwabe kwama ki kwma kwobka dilo kan keno taar.
2 And a certain man lame from his birth was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered the temple;
Ni kange kilen ci bouciko nyo cii ki tuu kwaticobak nabou ciko nyilo kuwabka wo cii coti ki yoryoreu ki ken kim nubo dokenti mor kuwabi kwamau.
3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms.
To Bitrus kange Yuwanna doken mor kuwabi kwama, kenci luma nerer.
4 And Peter fixing his eyes upon him, with John, said, Look upon us.
Bitrus kange Yuwanna ciin cii cinenten kanuwe Bitrus yiki, “To nyo”.
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
kilendo to cii kwatiki keno can fiya diker ciinen na.
6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but what I have I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.
Dila Bitrus yiki cilfa kange mwiin, kange nai mi mani ciko, Dila dike min cikeu co manetiye. mor den Yesu kristi bwe Nazaret, ya yam”.
7 And grasping him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and ankles received strength.
Bitrus tam kanceko cattiyero kunco nawo nawo naniceu kange kutile naniceu fiyam bikwan.
8 And leaping forth he stood, and walked, and entered with them into the temple, walking and leaping, praising God.
La kilendo kweni tari teryambo doken kuwabe kange Bitrus kange Yuwanna citi fuwai citi mwai ci ne kwama durkoti.
9 And all the people saw him walking, and praising God;
Nubo tou co yayambo, caklang kwama.
10 and they recognized him as the man that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Ciin nyimom ki coni kiyire nyilo lo wabi yoryori la ciin dim ki nyimanka ki dikero bweyeu.
11 And as he held fast to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's greatly wondering.
Kambo ci tamki kang Bitrus kange Yuwanna nubo kwarub kutauten ciinen, cunnge Tangilang sulemanu Cii ti nyimangi kambo ken.
12 But Peter seeing it, answered the people: Men of Israel, why wonder ye at this? Or why look ye earnestly on us, as though by our own power or godliness we had made this man to walk?
Kambo Bitrus to nyeri in cinya nubow kom nubo Israila yebwi kom nyimang tiye? Yebwi kom cii nyinenten duwenye, mumi nyo nyi dokco co ciya yambo tiye kibi kwan dorer nyer kaka'a ki luma nyak?
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, hath glorified his servant Jesus, whom ye indeed delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
Kwama Ibrahim, kange Ishaku, kange yakubu kwama teebnyebe ne bwe cannya ceu durko Yesu co kom koweu takri ka nekenco kabum Bilatus wo noncwi naci nyam kang cinen neu.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a murderer should be granted to you.
Kom ko niwo wucakeu nii lumake nyori lakomki a nya kumen kang niwo twal dore.
15 But the author of life ye killed; whom God raised from the dead, whereof we are witnesses.
Kom twalum niwo ne dumetiyeu, wo kwama kunnyu tuweu, nye nyim nob neka bilenker dikero bwiyenen.
16 And his name, through faith in his name, made this man strong, whom ye see and know; yea, the faith which is through him gave him this perfect soundness in the presence of you all.
na weu, bilenker ki dencer niwo kom toti takri kom nyimom kinco dende wo cifiya bikwaneu. Bileng mor Yesu neco luma ceko cike cok, kabum kumem.
17 And now, brethren, I know that ye acted in ignorance, as did also your rulers.
Kebmibbo min nyimom kom mayeu mor bwini nyomka, kambo liyab kumeb maneu.
18 But God thus fulfilled what he had before announced by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Dila gwam dikero kwama tokanyi nob tomangeb dukumemcembou ki, Kristi an nuwa dotange landim.
19 Repent therefore and turn from your ways, that your sins may be blotted out, in order that the times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Nawo yeu kom dubom bwirang ker kumero kom yilau dabe wam bwirang ke kumeu, wori kwama ywelkako fiye kwama wiyeu lam.
20 and that he may send forth Christ Jesus, who was before appointed for you;
Na cii tomuu ki kristi wuro cii yokumen lan, Yesu.
21 whom heaven indeed must receive until the times of a restoration of all things; of which times God spoke by the mouth of his holy prophets from the days of old. (aiōn )
Co wuro intam kang dii kwama a yoceu yaken lam tureni bo kacek kange dikero gwam dor dikero kwama toki fiyaco nyi nob tokkaker dukumer wucakeu. (aiōn )
22 Moses indeed said, “A prophet will the Lord your God raise up to you from among your brethren, as be raised up me; him shall ye hear in all things, whatever he shall speak to you.
Musa tok bilenker yiki Tee kwama an kunkumen kange nii ker dukumer na mo mor kebkumebo. kam nuwa dike cayikomtiyeu gwam.
23 And it shall come to pass, that every soul which doth not hear that prophet shall be utterly destroyed from among the people.”
An yilam niwo nuwabo nii ker dukumer wurori ciiyan tungumco ciko win nubo locem
24 And all the prophets also, Samuel and those who followed, as many as spoke, announced these days.
Nyo nob ker dukumebo terti dor samailar kange burom bou bwiko cekeu cin tokker ciin cwungkang kumetinimbo wuro.
25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, “And in thy posterity shall all the families of the earth be blessed.”
Kom bibei nob kerdukumerowo kange noroceu wo cima kange Tengwanub kumubeu, kambo ciyi Ibrahim mor tueluwe dor bitiner gwam ciyan fiya bibwiyer.
26 To you first, God, having raised up his servant, sent him to bless you in turning away every one of you from your iniquities.
kambo kwama kun nyum bwe tomange ceri ci ter tomangekaco kumen wori nekom bibwiyer kambo yilam kikom fiya maka bwirankerer.