< Acts 26 >

1 And Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand and made his defence:
ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍‍ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡନେଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲମ୍‌ ।” ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ତେକ୍କେସିଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଉଲନ୍‌;
2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence this day before thee concerning all things of which I am accused by the Jews;
“ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେଜି କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଡାଲେ ଅବ୍‌ଡୋସାତିଁୟ୍‌ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଡନେଡମ୍‌ଲନ୍‌ ମୁକ୍କାବାନମ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଞରାଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଞେନ୍‌ କରମ୍ମାଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନାୟ୍‌;
3 especially as thou art acquainted with all the customs and questions among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଞ୍ଜି ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡାଲୁଡା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତମ୍‌ ।”
4 My manner of life, then, from my youth, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem, all Jews know:
“ବେଣ୍ଡିଆ ଇଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆରି ତିକ୍କି ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଜି;
5 and they know, if they are willing to testify, that from the first, according to the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ପାରୁସି ଗାମ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡଡ଼ନ୍‌ ଡକୋ, ତି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲଡଜେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେତଜି ।
6 And now I stand on trial for the hope of the promise made by God to the fathers,
ଆରି ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବାସାଲନେ, ତି ଆବ୍ରାସାଲନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅରାସାତନାଞନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ଜି ।
7 which our twelve tribes, earnestly serving God day and night, hope to obtain; concerning which hope, O king, I am accused by Jews.
ବାର କେଜ୍ଜାଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିଆତେ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାଲନ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି । ଏ ରାଜା, ତି ଆସାଲୋଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତିଁୟ୍‌ଜି ।
8 Why is it judged incredible with you if God raiseth the dead?
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡୋତଜି, ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ?”
9 I indeed thought with myself that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.
“ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ଲନୁମଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 Which I also did in Jerusalem; and many of the saints did I myself shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆର୍ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବୋଟନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
11 And I punished them often in all the synagogues, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I pursued them even to foreign cities.
ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବରାବ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ନାଜି ।”
12 And as I was going to Damascus on this business, with authority and a commission from the chief priests,
“କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଅରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
13 at mid-day, on the road, O king, I saw a light from heaven above the brightness of the sun, shining around me and those who were journeying with me.
ଏ ରାଜା, ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଆ ସନାଆର୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ସରିନ୍‌ ଏଜିର୍ରେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତରାଡେ ।
14 And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goads.
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅକୁଡ୍‌ଲଲେନ୍‌, ଆରି ଏବ୍ରିଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ସାଓଲ, ସାଓଲ, ଇନିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌? ସୁଜେର୍‌ଡାଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ପାରାତମ୍‌ ।’
15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou persecutest.
ସିଲତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଆନା?’ ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ।
16 But arise and stand upon thy feet; for I have appeared to thee for this purpose, to prepare thee as a minister and a witness both of the things which thou sawest, and of those on account of which I will appear to thee;
ଡୋନା, ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନଙା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ କବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ସନେଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ତନାଲ୍‌ମଡଞ୍ଜି ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ବିଅଜି ନିୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟା ।
17 delivering thee from the people, and from the gentiles, to whom I send thee,
ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ତମ୍‌ ।
18 to open their eyes that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and an inheritance among the sanctified, by faith in me.
ଆମନ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ସନାବ୍‌କୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାଆର୍‌ଗଡନ୍‌ ଅନାବ୍‌ଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ସିଲଡ୍‌ ତାଣ୍ଡେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ବାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ତମ୍‌ ।’”
19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
“ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନାଲ୍ଲେଲାୟ୍‌ ।
20 but first to those in Damascus, and Jerusalem, and to all the country of Judaea, and then to the gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ନାୟ୍‌ତଜି ଆରି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଡ ଜିରୁସାଲମବାଜି ଆମଙ୍‌, ତିକ୍କି ସମ୍ପରା ଜିଉଦା ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌ ।
21 For these causes the Jews seized me in the temple, and attempted to kill me.
କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ଲନ୍‍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
22 Having, however, obtained help from God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying nothing except those things which the Prophets and Moses said were to come to pass;
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ସନ୍ନା, ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ମୋସାନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେତେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ତୁମ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌;
23 that the Christ should suffer, and that, as first of those raised from the dead, he was to proclaim light both to the people and to the gentiles.
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରୟ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ କି ରବୁତେ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାତେ ।”
24 And as he was thus speaking in his defence, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning is making thee mad.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ପେସ୍ଟସନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ପାଓଲ, ଆମନ୍‌ ବାୟାତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପଡ଼େଲନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ବାୟାଲମ୍‌ ।”
25 But he saith, I am not mad, most noble Festus, but utter words of truth and soberness.
ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପେସ୍ଟସ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆ ବାୟାମର୍‍ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ।
26 For the king knoweth about these things well; to whom also I speak boldly; for I am persuaded that none of these things is hidden from him: for this was not done in a corner.
ରାଜାନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଜନନା ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆସାତନାୟ୍‌, ଆରି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ।
27 King Agrippa, believest thou the Prophets? I know that thou believest.
ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆମନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।”
28 Then Agrippa said to Paul, With little effort thou thinkest to persuade me to become a Christian.
ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍‍ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ବଗଡ୍ଡେଃ ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁମର୍‌ ଏମ୍ମେତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
29 And Paul said, I would to God, that with little effort or with great, not only thou, but also all that hear me this day, might be made such as I am, except these bonds.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ବଗଡ୍ଡେଃ ଡେଏତୋ କି ଅୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏତୋ, ସତ୍ତର୍‌ ଆମନ୍‌ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଲଙେ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେବେନ୍‌ତୋ, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବଣ୍ଡିଲିଁୟ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ବଣ୍ଡିଡଙ୍‌ବେଞ୍ଜି ତଡ୍‌ ।”
30 And the king rose up and the governor and Bernice, and those who sat with them;
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରାଜାନ୍‌, ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌, ବର୍ନିକିନ୍‌ ଡ ତେତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡୋଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
31 and going aside they talked with each other, saying, This man is doing nothing deserving death, or bonds.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବ୍ବୁବୋ କି ଅଃବ୍ବଣ୍ଡିବୋ ।”
32 And Agrippa said to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
ଆରି ଆଗ୍ରିପାନ୍‍ ପେସ୍ଟସନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା କାଇସରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତବୋ ବନ୍‌ ।”

< Acts 26 >