< Acts 20 >

1 And after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples, and having embraced them departed to go into Macedonia.
postquam autem cessavit tumultus vocatis Paulus discipulis et exhortatus eos valedixit et profectus est ut iret in Macedoniam
2 And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
3 And when he had stayed three months, a plot having been laid for him by the Jews as he was about to sail for Syria, he resolved to return through Macedonia.
ubi cum fecisset menses tres factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater, son of Pyrrhus, a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus Asiani vero Tychicus et Trophimus
5 These having gone forward waited for us at Troas.
hii cum praecessissent sustinebant nos Troade
6 But we set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem
7 And on the first day of the week, when we had assembled to break bread, Paul discoursed to them, being about to depart on the morrow, and continued the discourse until midnight.
in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem Paulus disputabat eis profecturus in crastinum protraxitque sermonem usque in mediam noctem
8 And there were many lamps in the upper room where we had assembled.
erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati
9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep; and as Paul was discoursing at great length, he sank down with sleep, and fell from thee third story, and was taken up dead.
sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus
10 But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him.
ad quem cum descendisset Paulus incubuit super eum et conplexus dixit nolite turbari anima enim ipsius in eo est
11 And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed.
ascendens autem frangensque panem et gustans satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime
13 We however, going forward to the ship, put to sea for Assos, intending to take in Paul from that place; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson inde suscepturi Paulum sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus
14 And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
cum autem convenisset nos in Asson adsumpto eo venimus Mytilenen
15 and sailing thence, we came the following day over against Chios. And the next day we arrived at Samos; and having tarried at Trogyllium, we came the next day to Miletus.
et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium et alia adplicuimus Samum et sequenti venimus Miletum
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not be detained in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum ne qua mora illi fieret in Asia festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
a Mileto autem mittens Ephesum vocavit maiores natu ecclesiae
18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time,
qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim
19 serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum
20 how I kept back nothing that was profitable, but have made it known to you, and have taught you publicly, and from house to house;
quomodo nihil subtraxerim utilium quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos
21 testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum
22 And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem quae in ea eventura sint mihi ignorans
23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent
24 But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
sed nihil horum vereor nec facio animam pretiosiorem quam me dummodo consummem cursum meum et ministerium quod accepi a Domino Iesu testificari evangelium gratiae Dei
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei
26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
quapropter contestor vos hodierna die quia mundus sum a sanguine omnium
27 for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
30 And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se
31 Therefore be watchful, and remember that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi
34 Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae
35 In all ways I showed you that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
36 And having thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
et cum haec dixisset positis genibus suis cum omnibus illis oravit
37 And they all wept sorely, and fell on Paul's neck, and kissed him;
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem

< Acts 20 >