< Acts 20 >

1 And after the tumult had ceased, Paul called to him the disciples, and having embraced them departed to go into Macedonia.
騒亂止みて後、パウロ弟子等を呼集め、奨励を與へて別を告げ、マケドニアへ往かんとて出立せり。
2 And when he had gone through those regions, and had given them much exhortation, he came into Greece.
斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
3 And when he had stayed three months, a plot having been laid for him by the Jews as he was about to sail for Syria, he resolved to return through Macedonia.
滞在三箇月にして、シリアへ出帆せんとしたるに、ユデア人等陷穴を設けて待ちければ、マケドニアを経て返らんと決心せり。
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater, son of Pyrrhus, a Beroean; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
伴ひし人々は、ベレエ生れなるピルロの子ソパテル、テサロニケ人アリスタルコ及びセコンド、デルベン人ガヨ及びチモテオ、[小]アジア人チキコ及びトロフィモなりき。
5 These having gone forward waited for us at Troas.
彼等皆先ちて、トロアにて我等を待ちしが、
6 But we set sail from Philippi, after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days, where we abode seven days.
我等は無酵麪の祭日の後、フィリッピより出帆し、五日間にてトロアに至り、其處に留る事七日なりき。
7 And on the first day of the week, when we had assembled to break bread, Paul discoursed to them, being about to depart on the morrow, and continued the discourse until midnight.
週の第一日、我等麪を擘かんとて集りしに、パウロは翌日出立すべきにて人々と論じ居り、夜半まで語続けしが、
8 And there were many lamps in the upper room where we had assembled.
我等が集れる高間に燈火多かりき。
9 And there sat on the window a certain young man named Eutychus, having fallen into a deep sleep; and as Paul was discoursing at great length, he sank down with sleep, and fell from thee third story, and was taken up dead.
茲にユチコと云へる青年、窓の上に坐して熟睡したりしに、パウロの語る事尚久しければ、眠りの為に三階より落ち、取上げたれば既に死したりき。
10 But Paul went down and fell on him, and having embraced him, said, Make no lamentations; for his life is in him.
パウロ下り往きて其上に伏し、之を掻抱きて云ひけるは、汝等憂ふること勿れ、彼が魂身の中に在り、と。
11 And having gone up again, and broken the bread and eaten, he talked a long while even till break of day, and so departed.
斯て又上りて麪を擘き且食し、尚拂暁まで語続けて其儘出立せり。
12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
然て人々青年の活きたるを連來りしかば、慰めらるる事一方ならざりき。
13 We however, going forward to the ship, put to sea for Assos, intending to take in Paul from that place; for so he had appointed, intending himself to go on foot.
爰に我等はアッソスにてパウロを載せんとて、先船に乗りて彼處へ出帆せり、其は彼陸行を企てて斯く豫定したればなり。
14 And when he met us at Assos, we took him on board, and came to Mitylene;
パウロアッソスにて我等に出遇ひしかば、我等は之を載せてミチレネに至り、
15 and sailing thence, we came the following day over against Chios. And the next day we arrived at Samos; and having tarried at Trogyllium, we came the next day to Miletus.
又其處を出帆して翌日キオスの沖合に至り、次日サモスに着し、明日はミレトに至れり。
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not be detained in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.
蓋パウロ[小]アジアにて暇取らざらん為、エフェゾに立寄らじと決したるなりき。是成るべくばエルザレムにてペンテコステの日を過さんと急ぎ居たればなり。
17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
パウロミレトより人をエフェゾに遣はして、教會の長老等を呼び、
18 And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you the whole time,
彼等來集りしかば、パウロ之に謂ひけるは、我が[小]アジアに入りし最初の日より、常に如何にして汝等と共に在りしかは、汝等の知る所なり、
19 serving the Lord with all humility, and with tears, and trials which befell me by the plots of the Jews;
即ち一切の謙遜と涙と、ユデア人の企書より我身に起りし患難とに於て主に奉事しつつ、
20 how I kept back nothing that was profitable, but have made it known to you, and have taught you publicly, and from house to house;
汝等に益する所は豪も隠す事なく、之を汝等に知らせ、公にても又家々に就きても汝等を教へ、
21 testifying to both Jews and Greeks repentance toward God, and faith in our Lord Jesus.
ユデア人にも異邦人にも、神に對して改心すべき事、我主イエズス、キリストを信仰すべき事を證明したり。
22 And now behold, I go, bound in my spirit, to Jerusalem, not knowing the things that will befall me there;
今我[聖]霊に迫られてエルザレムに赴くなるが、如何なる事の我身に到來すべきかは之を知らず、
23 save that the Holy Spirit witnesseth to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
唯聖霊が凡ての市町に於て我に保證し、縲絏と患難と我をエルザレムに待てり、と曰へるを知るのみ。
24 But I count life of no value to me, so that I may finish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
然れども是等の事我一も恐しと為ず、我が行くべき道を喜びて全うし、主イエズスより賜はりたる恩寵の福音を證明するの[聖]役をだに盡し得ば、我生命をも尊しとは為ざるべし。
25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, will see my face no more.
我は知れり、我曾て行廻りて汝等の中に神の國を宣傳へたりしが、看よ、今汝等総て再び我顔を見ざるべし。
26 Wherefore I testify to you this day, that I am pure from the blood of all men;
故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
27 for I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
其は神の思召を洩す所なく、悉く汝等に告げたればなり。
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock over which the Holy Spirit made you overseers, to feed the church of the Lord, which he purchased with his own blood.
聖霊は神の教會、即ち御血を以て得給ひたる教會を牧せよとて、汝等を立てて群の上に監督たらしめ給ひたれば、汝等己にも群全體の上にも省みよ。
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
我は知れり、我が出立の後、群を惜まざる猛狼、汝等の中に入らんとす。
30 And from among yourselves will men arise speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
又弟子等を誘ひて己に從はせんとて、邪なる事を語る人々、汝等の中にも起るべければ、
31 Therefore be watchful, and remember that for the space of three years, night and day, I ceased not to warn every one with tears.
汝等、我が三年の間晝夜となく、涙を以て一人々々汝等を勧めて止まざりし事を、記憶に止めて警戒せよ。
32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance among all the sanctified.
今や我汝等を神に委ね、又能く建物を造る事と総て聖と為られたる人と共に嗣たらしむる事とを得給ふものの恩寵の言に委ぬ。
33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
34 Ye yourselves know, that these hands ministered to my necessities, and to those that were with me.
汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
35 In all ways I showed you that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
斯の如く、働きて弱き人を扶くべき事、「與ふるは受くるよりも福なり」、と主イエズスの曰ひし御言を記憶すべき事を、我は萬事に於て汝等に示せり、と。
36 And having thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
斯く言ひ終りて後、パウロ跪きて一同と共に祈りけるが、
37 And they all wept sorely, and fell on Paul's neck, and kissed him;
皆大いに悲歎き、パウロの頚に抱付きて接吻し、
38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
再び其顔を見ざるべし、と云ひし言によりて殊更に悲みたりしが、人々彼を船まで送行けり。

< Acts 20 >