< Acts 2 >

1 And on the day of Pentecost they were all together in one place.
Yekifikile ikighono kya Pentekoste, vanilla valyakong'anile papamo.
2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting;
Nakaliingi lukahumila ulugulumo kuhuma kukyanya here luujilo lwa mepo lukamema munyumba Joni jino valikalile.
3 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them.
Sikavahumila imiili, sikalekeng'ana here ndapi said mwoto Kira munhu sikale pakyanya pamutu ghwa mwene.
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
Avenu voni vakamemesevua uMhepo mwimike pevakatengula kujova injovelo isinge, ndavele uMhepo akavatangile kujova.
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Unsiki ghulaghula pevalyiale avayahudi vano vakikalagha muYerusalemu, vakamulumbagha uNguluve, kuhuma mu iise soni sino silipasi pavulanga.
6 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language.
Inguluumo is yesipulikike, ikipugha kya vanhu kikaghona palikimo vakava nhu vwoghofi ulwakuva Kira much akapulike panovijova ninjovele Ja mwene jujuo.
7 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Vakaghasuka napideghanapidegha Avenue vakajova, “kyang'ani, available voni vanoviju kwekuti navaGalilaya?
8 and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
Lwakuva kiiki tukuvapulika, usue tweni munjovele situ sino tukaholilue na sope?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Waparthia na vaMedi nava Elamu, navmo vikukala khu Mesopotamia, Yahudi namu Ponto naku Asia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and Romans who sojourn here, both Jews and Proselytes,
Mu Frigia, Pamilia, namu Misri, naku Libya naku Kirene, navahesia voni kuhuma ku Rumi,
11 Cretans and Arabians—how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
Va Yahudi, na vimiike, Wakrete na Vaarabu, tukavapulika vijova munjovele situ ulwa vutavulilua lwa mbombo saNguluve.”
12 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
Voni valyaghaswike napikwalangana; valijofisie vavuo Kwan vavuo,
13 Others making sport of it, said, They are full of new wine.
“Ulu lulindani?” Niiki avenge valyasyojuli vakati, “Ava vamemile uluhujo ulupya.”
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words.
Loli uPetro akiima palikimo navala kijigho na jimo, akakolelela kiongo, akavavula, “Mwevanhu va Yudea navoni vano vikukala apa pa Yerusalemu, iili live pavuvalafu paliumue, mupulikisyiaghe vunofu amasio aghango.
15 For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day;
Avanhu ava navaghalile ndavule musagha, ulwakuva unsiki ughu lwakilavo kivalilo kya vutatu.
16 but this is what was spoken through the prophet Joel,
Loli iili lilyajovilue kukilila kwa m'bili uYoheli:
17 “It shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams;
Jiliva mufighono ifya vusililo, u Nguluve ijova, nilikung'ilila umhepo ghuango ku vanhu voni. Avana vinhu navalivinhu vihumiagha uvuvili, avasoleka vinhu vilisonuagha sinosivoneka, navaghogholo vinhu vilighonelagha injosi.
18 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy.
Vulevule ulwa vavombi vango name vavombi vango ava hinja mufighono ifio, nikung'a uMhepo ghwango vope vilivilagha.
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
Nihufiagha isakudegha kukyanya kuvulanga nifidegho pasi pa iisi, idanda, umwoto, niliiosi ilighifu.
20 the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord cometh, the great and notable day.
IlijuvaIlijuva lilahambusivua kuva ng'isi naghumwesi kuva danda, ye kikyale ikighono ikivaha nhi fidegho fya Mutwa.
21 And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved.”
Liliva ndiki umunhu ghueni Juno ikulitambulagha iliisio lya Mutwa ilivanguka.'
22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man approved of God to you by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know, —
Mwevanhu va Islaeli, mupulikaghe amasio agha: U Yesu ghwa Nazareti, umunhu Juno mpesie nhu Nguluve kuliumue ni mbombo savatavulilua ni sakudegha, nifidegho fino uNguluve kukila pakate paliumue, ndavulejumue mulumanyile-
23 this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew.
Ulwakuva uvutavike vulyahuvilue kuhuma kuvutengulilo, nhuvupakasi vwa Nguluve, alyatavulivue, numue, mumavoko gha vanhu avanangi, mulya n'komelile na pikum'buda,
24 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Juno unguluveunguluve alya mwimike, akavusia uvuvafi vwa vufue Kwa mwene, ulwakuva nalukunoghile Kwa mwene kutemua nuluo.
25 For David saith concerning him, “I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
Ndiki u Daddy ijova vwimila vwa mwene, nilyamwaghile u Mutwa jatu pamaso ghango, umwene alikuluvokoko lwango ulwa kundio apene lolii nani veghelesivuagha.
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
Ulwene umwojo ghwango ghuliale nhu lukelo nalulumilii lwango lulya hovosivue. Kange naghum'bilii ghwango ghukukalagha n'kangafu.
27 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Hadēs g86)
Nhulaluleka uluvelo lyango lulaluta kuvulugu, nambe naghulikuntavula umwimike ghwako kulola uvuvole. (Hadēs g86)
28 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.”
Uve uhufisie kuliune iisila is vwumi; ghukumbika nimeme ulukelo pavulongolo pa maso ghako.'
29 Brethren, I may speak to you with freedom of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day.
Nyalukolo, nakaguile kujova kuliumue ulukangasio ulwa Nata ghwitu Daudi: umwene alyafuile nakusyilua, najimbipa ja mwene jilipalikimo nusue mpaka umusyiughu iji.
30 Being then a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that he would set one sprung from his loins upon his throne,
Anala, alyale m'bili kange aliyah kaguile kuuti uNguluve alijighile ulwuigho Kwan mwene, pa kitengo ikya vutwa.
31 he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption. (Hadēs g86)
Iili alyalyaghila ng'ani pe akajova ulwakusyiuka lwa kilisite, 'nambe nalyamulekile kuvulugu, nambe naghu m'bili ghwna mwene na ghuvolile. (Hadēs g86)
32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
U Yesu uju - u Nguluve alyan'syusisie, Juno usue twueni tulivolesi.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye both see and hear.
Pa uluo, ye anyanyulivue muluvoko ulwa Nguluve ulwa ndio, ye upile ulufingo lwa Mhepo Mwimike kuhuma Kwa Nhata, umwene akung'ilile ulufingo ulu, lung umue mukuluvona na kupulika.
34 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, “Sit thou on my right hand,
Nakuva u Daudi nalya toghile kuluta kukyanya, loli iiti, 'U Mutwa alyajovile Kwan Mutwa ghwango,
35 until I make thine enemies thy footstool.”
“ikaale kuluvoko lwango ulwa ndiio, kudugha niliva nikuvavombela avalugu vako kitengo kya maghulu ghako.
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
Ku luo inyumba jooni Jack Israeli jikagule said kyang'ani u Nguluve ambikili umwene kuva Mutwa kange kilisite, uYesu Juno mulyankomelile.”
37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do?
Lino yevapulike Ayala, sikavanyanya munhumbula savanave, vakambula uPetro navasung'wa avenge e, “Vanyalukolo, tuvombekiki?”
38 But Peter said to them, Repent, and let every one of you be baptized to the name of Jesus Christ for forgiveness of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
U Petrol pe akavavula, “Mulataaghe, mwofughue, umunhu ghweni, mulitavua lya Yesu kilisite ulya kusaghilua uvohosi vwinu, Kane mukupilagha uluvonolo lwa Mhepo Mwimike.
39 For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
Ulyakuva kulyiumue lwe lufingo na kuvana voni navano valikuvutali, avanhu vinga ndavule uMutwa u Nguluve ghwitu ndavulendavule kyande ikuvakemela.
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
Kumasio minga alyavolekile na kuvapelepesia; akati, “Mujavule muhume mukikolo iiki kivuafu.”
41 They therefore received his word, and were baptized; and there were added on that day about three thousand souls.
Pepano vakavupilagha amasio gha mwene na kukwofughuagha, apuo pe vakongelela mukighono ikio ndavule kufika imbelo imbilima itatu.
42 And they were constantly attending on the teaching of the apostles, and the imparting [[of their substance]], the breaking of bread, and the prayers.
Vakajigha vagadilile imbulanisio said vasung'wa name kutangilanila, mulwa kumenyula unkate na munyifunyo.
43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought through the apostles.
Uludwesi lukisa kumbelo soon, nisakudegha mufidegho siksvombeka kukilila ku va sung'wa.
44 And all that believed were together, and had all things common;
Vanilla vano valyitike valyalevalyale palikimo na kuva nifinhu fivanave palikimo,
45 and they sold their possessions and goods, and divided them among all, as any one had need.
pevakaghusiagha ifinhu fivanave na pighavania ku vooni kuling'ana nujunge ndavule akalondagha.
46 And attending daily with one accord in the temple, and breaking bread in a private house, they partook of their food with gladness and singleness of heart,
Uluo ikighono pa kighono vakaghendelelagha nuvutavike vumo munyumba imbaha inyimikeinyimike ijakufunyila, valyamenyuile un'kate munyumba, valyahangilanile kuliakulia ikyakulia nulukelo nhu vukoola vwa numbula.
47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were in the way of salvation.
Valyamughinisie u Nguluve vakitikisivuagha na vanhu voni. U Mutwa alyavongelisie mukighono kange mukighono vano valyale vivanguka.

< Acts 2 >