< Acts 2 >
1 And on the day of Pentecost they were all together in one place.
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting;
et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
3 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them.
et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
6 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language.
facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
7 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
8 and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
9 Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and Romans who sojourn here, both Jews and Proselytes,
Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
11 Cretans and Arabians—how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
12 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
13 Others making sport of it, said, They are full of new wine.
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words.
stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
15 For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day;
non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
16 but this is what was spoken through the prophet Joel,
sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
17 “It shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams;
et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
18 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy.
et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
20 the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord cometh, the great and notable day.
sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved.”
et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man approved of God to you by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know, —
viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
23 this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew.
hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
24 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo ()
25 For David saith concerning him, “I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
27 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Hadēs )
quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem (Hadēs )
28 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.”
notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
29 Brethren, I may speak to you with freedom of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day.
viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
30 Being then a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that he would set one sprung from his loins upon his throne,
propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
31 he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye both see and hear.
dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
34 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, “Sit thou on my right hand,
non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
35 until I make thine enemies thy footstool.”
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do?
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
38 But Peter said to them, Repent, and let every one of you be baptized to the name of Jesus Christ for forgiveness of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
39 For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
41 They therefore received his word, and were baptized; and there were added on that day about three thousand souls.
qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
42 And they were constantly attending on the teaching of the apostles, and the imparting [[of their substance]], the breaking of bread, and the prayers.
erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought through the apostles.
fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
44 And all that believed were together, and had all things common;
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
45 and they sold their possessions and goods, and divided them among all, as any one had need.
possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
46 And attending daily with one accord in the temple, and breaking bread in a private house, they partook of their food with gladness and singleness of heart,
cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were in the way of salvation.
conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum