< Acts 2 >
1 And on the day of Pentecost they were all together in one place.
ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆବଜାଗାଲୋଙନ୍ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
2 And suddenly there came out of heaven a sound, as of a rushing mighty wind; and it filled the whole house where they were sitting;
ଆରି, ଆକ୍ରାନ୍ ଆରିଙ୍ଗେତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆସ୍ରଡ୍ଡାତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସନଡ୍ଡାନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, କି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରିଜେ ।
3 and there appeared to them tongues as of fire, distributing themselves; and one sat upon each of them.
ଆରି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଆଉଲ୍ଲାଙ୍ତୋଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପନ୍ନେ ।
4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
ତିଆଡିଡ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡକୋନେଜି ।
6 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language.
ଆରି, ଏତ୍ତେଲେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜିଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
7 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗାଲିଲିବାଜି ତଡ୍ ପଙ୍ ଏଗାମ୍ତେ?
8 and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଡେଲଙ୍ଲନ୍ ଆ ଡେସା ଆ ଲଙ୍ଲଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍ଡଙ୍ତବୋ?
9 Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judaea and Cappadocia, Pontus and Asia,
ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପାର୍ତିଅ, ମାଦିଅ, ଏଲାମିଅ, ମେସପଟାମିଆ, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍, କାପାଦକିଆ, ପନ୍ତ, ଆସିଆ,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and Romans who sojourn here, both Jews and Proselytes,
ପ୍ରୁଗିଆନ୍, ପମ୍ପୁଲିଆନ୍, ମିସର୍ ଆରି କୁରିଣିଅନ୍ ଆ ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଲିବିଆରେଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆରି ରୋମ୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି,
11 Cretans and Arabians—how is it that we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God?
କ୍ରିତିଅ, ଆରବିଅମର୍ଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗା ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲଙ୍ଲଙ୍ଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମ୍ଡଙ୍ତବୋ ।”
12 And they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What can this mean?
ଆରି, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବର୍ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି?”
13 Others making sport of it, said, They are full of new wine.
ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଆ ଜବୁଙନ୍ଆତେ ଗାଏଞ୍ଜି କି ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ।”
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Men of Judea, and all that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words.
ବନ୍ଡ ଏଗାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆରି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ଆରି କେନ୍ଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ।
15 For these are not drunken, as ye suppose; for it is the third hour of the day;
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆବନ୍ନୁଲ୍ଜି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆବନ୍ନୁଲ୍ଜି ତଡ୍, ଆରି ଓୟୋଙନ୍ ନିୟ୍ ନମି ନଟା ଡେଏନ୍ ।
16 but this is what was spoken through the prophet Joel,
ଜୋଏଲ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ଆତେ ଡେତେ;
17 “It shall be in the last days, saith God, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams;
‘ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ରନେ, ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଲାତାୟ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ବେଞ୍ଜି ଡ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ବେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ବେଣ୍ଡିଆସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ତଜି, ଆରି, ବୁଡାମର୍ବେଞ୍ଜି ଗନୁମ୍ତେନ୍ ଗିୟ୍ତଜି ।
18 and even on my servants, and on my handmaids, I will pour out of my Spirit in those days, and they will prophesy.
ତି ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ଞେଞ୍ଜି ଡ କମ୍ବାରିବୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ପୁରାଡ଼ାଞେନ୍ ଲାତାୟ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
19 And I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke;
ଞେନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତାୟ୍; ଜାୟ୍ତାନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାତେ, ମିଞାମନ୍, ତଗୋନ୍ ଡ ଓମୋଡନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତାୟ୍ ।
20 the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord cometh, the great and notable day.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଓୟୋଙନ୍ ଲୋଙଡ୍ତେ, ଆରି ଆଙ୍ଗାୟ୍ତାନ୍ ମିଞାମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୁଲୁଡମ୍ ଡେତେ ।
21 And it shall be that every one that calleth on the name of the Lord shall be saved.”
ଆରି, ତି ଆଡିଡ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଡେତେ, ଆନା ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ପାର୍ତନାତନେ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।’”
22 Men of Israel, hear these words! Jesus the Nazarene, a man approved of God to you by miracles, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, as ye yourselves know, —
“ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ବା । ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆରି ଅରମ୍ମଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍; ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜନାଲଙ୍ଲନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
23 this man, being delivered up by the settled purpose and foreknowledge of God, ye, by the hand of godless men, crucified and slew.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବାଁୟ୍ସିଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍ ।
24 But God raised him up, having loosed the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରନବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
25 For David saith concerning him, “I saw the Lord always before me; because he is on my right hand, that I should not be moved.
ଆରି ଦାଉଦନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ; ‘ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗିୟ୍ତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେନାୟ୍ ।
26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope;
ତିଆସନ୍ ଉଗର୍ଞେନ୍ ସର୍ଡାଲନ୍, ଆଲାଙ୍ଞେନ୍ ମଅଁୟ୍ଲନ୍, ଆରି ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ନିୟ୍, ଲୋଲୋତନେ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍,
27 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Hadēs )
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙେ । ଆରି ଡର୍ନେମର୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସଅଏ । (Hadēs )
28 Thou didst make known to me the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance.”
ଆମନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆ ତଙର୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆମନ୍ ମୁକ୍କାବାନମ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାତିଁୟ୍ ।’”
29 Brethren, I may speak to you with freedom of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is among us to this day.
“ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଦାଉଦ ରାଜାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆର୍ରବୁଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତନିଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆ ମସାନ୍ନିନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଡକୋ ।
30 Being then a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath that he would set one sprung from his loins upon his throne,
ଦାଉଦନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବ୍ରାଜାଲେ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ଅନବ୍ତଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସାଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଆଜନା ।
31 he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
କେନ୍ଆତେ ଆନିନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପାତାଡ଼ଲୋଙନ୍ ଅଃସେଡ୍ଲଜି, କି ଆ ଡଅଙନ୍ ଅଃସଅଲୋ ନିୟ୍ ।’ (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍ଲେନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍ ।
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promised Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye both see and hear.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାଜେନ୍ କି ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡନ୍ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାସାଲଙ୍ଲନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ନମି ଏଗିୟ୍ତେ ଆରି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ।
34 For David did not ascend into the heavens; but he himself saith, The Lord said to my lord, “Sit thou on my right hand,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ତନେ; ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
35 until I make thine enemies thy footstool.”
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ବନେରାନମ୍ଜି ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନା ।’”
36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
“ତିଆସନ୍ ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଜନାବେନ୍ତୋ, ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ତାଙ୍ଲେ ଏରବ୍ବୁଏନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ତବ୍ନଙେନ୍ ।”
37 And when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Brethren, what must we do?
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆପପଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବୋଞାଙ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍?”
38 But Peter said to them, Repent, and let every one of you be baptized to the name of Jesus Christ for forgiveness of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଆରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନାବା; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆତନିୟ୍ତିୟ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
39 For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପର୍ମାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆରି ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାଙାୟ୍ରେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେତଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡକୋ ।”
40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
ଆରି ପିତ୍ରନ୍ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, “କେନ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙେଞ୍ଜି ।”
41 They therefore received his word, and were baptized; and there were added on that day about three thousand souls.
ଆନାଜି ପିତ୍ରନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍ରା ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
42 And they were constantly attending on the teaching of the apostles, and the imparting [[of their substance]], the breaking of bread, and the prayers.
ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁବୋଜନ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି ଆରି ପାର୍ତନାଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
43 And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought through the apostles.
ଆରି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ଅରମ୍ମଡନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ବତଙାଜେଞ୍ଜି ।
44 And all that believed were together, and had all things common;
ବନ୍ଡ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଲବଞ୍ଜି, ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମୁର୍ସେଏଞ୍ଜି ।
45 and they sold their possessions and goods, and divided them among all, as any one had need.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ବସେଙ୍ ଆ ଲବ ତମେଞ୍ଜି କି ଡାବ୍ବୋନ୍ ବାନ୍ତେଆଜେଞ୍ଜି ।
46 And attending daily with one accord in the temple, and breaking bread in a private house, they partook of their food with gladness and singleness of heart,
ଆନିଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ଏମ୍ମେଲନ୍ ଡିତାନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଅସିଂ ଅସିଂ ଇୟ୍ଲେ ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରି ଲଗଡ୍ ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were in the way of salvation.
ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେଞ୍ଜି; ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିତାନ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେଞ୍ଜି ।