< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and Lystra; and lo! a certain disciple was there, named Timothy, the son of a believing Jewess, but whose father was a Greek;
པཽལོ དརྦྦཱིལུསྟྲཱནགརཡོརུཔསྠིཏོབྷཝཏ྄ ཏཏྲ ཏཱིམཐིཡནཱམཱ ཤིཥྱ ཨེཀ ཨཱསཱིཏ྄; ས ཝིཤྭཱསིནྱཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱཡཱ ཡོཥིཏོ གརྦྦྷཛཱཏཿ ཀིནྟུ ཏསྱ པིཏཱནྱདེཤཱིཡལོཀཿ།
2 who was well a spoken of by the brethren in Lystra and Iconium.
ས ཛནོ ལུསྟྲཱ-ཨིཀནིཡནགརསྠཱནཱཾ བྷྲཱཏྲྀཎཱཾ སམཱིཔེཔི སུཁྱཱཏིམཱན྄ ཨཱསཱིཏ྄།
3 Him Paul wished to go forth with him, and took and circumcised him on account of the Jews who were in those places; for they all knew that his father was a Greek.
པཽལསྟཾ སྭསངྒིནཾ ཀརྟྟུཾ མཏིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏདྡེཤནིཝཱསིནཱཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱམ྄ ཨནུརོདྷཱཏ྄ ཏསྱ ཏྭཀྪེདཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཡཏསྟསྱ པིཏཱ བྷིནྣདེཤཱིཡལོཀ ཨིཏི སཪྻྭཻརཛྙཱཡཏ།
4 And as they journeyed through the cities, they delivered to them for their observance the decrees which had been ordained by the apostles and elders that were at Jerusalem.
ཏཏཿ པརཾ ཏེ ནགརེ ནགརེ བྷྲམིཏྭཱ ཡིརཱུཤཱལམསྠཻཿ པྲེརིཏཻ རློཀཔྲཱཙཱིནཻཤྩ ནིརཱུཔིཏཾ ཡད྄ ཝྱཝསྠཱཔཏྲཾ ཏདནུསཱརེཎཱཙརིཏུཾ ལོཀེབྷྱསྟད྄ དཏྟཝནྟཿ།
5 The churches therefore were established in the faith, and increased in number daily.
ཏེནཻཝ སཪྻྭེ དྷརྨྨསམཱཛཱཿ ཁྲཱིཥྚདྷརྨྨེ སུསྠིརཱཿ སནྟཿ པྲཏིདིནཾ ཝརྡྡྷིཏཱ ཨབྷཝན྄།
6 And having gone through Phrygia and the Galatian country, on being forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
ཏེཥུ ཕྲུགིཡཱགཱལཱཏིཡཱདེཤམདྷྱེན གཏེཥུ སཏྶུ པཝིཏྲ ཨཱཏྨཱ ཏཱན྄ ཨཱཤིཡཱདེཤེ ཀཐཱཾ པྲཀཱཤཡིཏུཾ པྲཏིཥིདྡྷཝཱན྄།
7 they came to Mysia, and were attempting to go into Bithynia; but the Spirit of Jesus did not permit them.
ཏཐཱ མུསིཡཱདེཤ ཨུཔསྠཱཡ བིཐུནིཡཱཾ གནྟུཾ ཏཻརུདྱོགེ ཀྲྀཏེ ཨཱཏྨཱ ཏཱན྄ ནཱནྭམནྱཏ།
8 And passing by Mysia, they came to Troas.
ཏསྨཱཏ྄ ཏེ མུསིཡཱདེཤཾ པརིཏྱཛྱ ཏྲོཡཱནགརཾ གཏྭཱ སམུཔསྠིཏཱཿ།
9 And a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia beseeching him and saying, Come over into Macedonia and help us.
རཱཏྲཽ པཽལཿ སྭཔྣེ དྲྀཥྚཝཱན྄ ཨེཀོ མཱཀིདནིཡལོཀསྟིཥྛན྄ ཝིནཡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏསྨཻ ཀཐཡཏི, མཱཀིདནིཡཱདེཤམ྄ ཨཱགཏྱཱསྨཱན྄ ཨུཔཀུཪྻྭིཏི།
10 And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go into Macedonia, concluding that the Lord had called us to publish the glad tidings to them.
ཏསྱེཏྠཾ སྭཔྣདརྴནཱཏ྄ པྲབྷུསྟདྡེཤཱིཡལོཀཱན྄ པྲཏི སུསཾཝཱདཾ པྲཙཱརཡིཏུམ྄ ཨསྨཱན྄ ཨཱཧཱུཡཏཱིཏི ནིཤྩིཏཾ བུདྡྷྭཱ ཝཡཾ ཏཱུརྞཾ མཱཀིདནིཡཱདེཤཾ གནྟུམ྄ ཨུདྱོགམ྄ ཨཀུརྨྨ།
11 And setting sail from Troas, we came with a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
ཏཏཿ པརཾ ཝཡཾ ཏྲོཡཱནགརཱད྄ པྲསྠཱཡ ཨྲྀཛུམཱརྒེཎ སཱམཐྲཱཀིཡོཔདྭཱིཔེན གཏྭཱ པརེ྅ཧནི ནིཡཱཔལིནགར ཨུཔསྠིཏཱཿ།
12 and thence to Philippi, which is a chief city of the province of Macedonia, a colony. And we remained in the city some days.
ཏསྨཱད྄ གཏྭཱ མཱཀིདནིཡཱནྟཪྻྭརྟྟི རོམཱིཡཝསཏིསྠཱནཾ ཡཏ྄ ཕིལིཔཱིནཱམཔྲདྷཱནནགརཾ ཏཏྲོཔསྠཱཡ ཀཏིཔཡདིནཱནི ཏཏྲ སྠིཏཝནྟཿ།
13 And on the sabbath-day we went forth out of the gate to a river-side, where was wont to be a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had assembled.
ཝིཤྲཱམཝཱརེ ནགརཱད྄ བཧི རྒཏྭཱ ནདཱིཏཊེ ཡཏྲ པྲཱརྠནཱཙཱར ཨཱསཱིཏ྄ ཏཏྲོཔཝིཤྱ སམཱགཏཱ ནཱརཱིཿ པྲཏི ཀཐཱཾ པྲཱཙཱརཡཱམ།
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, was listening; whose heart the Lord opened to attend to the things which were spoken by Paul.
ཏཏཿ ཐུཡཱཏཱིརཱནགརཱིཡཱ དྷཱུཥརཱམྦརཝིཀྲཱཡིཎཱི ལུདིཡཱནཱམིཀཱ ཡཱ ཨཱིཤྭརསེཝིཀཱ ཡོཥིཏ྄ ཤྲོཏྲཱིཎཱཾ མདྷྱ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཡཱ པཽལོཀྟཝཱཀྱཱནི ཡད྄ གྲྀཧྱནྟེ ཏདརྠཾ པྲབྷུསྟསྱཱ མནོདྭཱརཾ མུཀྟཝཱན྄།
15 And when she had been baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us.
ཨཏཿ སཱ ཡོཥིཏ྄ སཔརིཝཱརཱ མཛྫིཏཱ སཏཱི ཝིནཡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐིཏཝཏཱི, ཡུཥྨཱཀཾ ཝིཙཱརཱད྄ ཡདི པྲབྷཽ ཝིཤྭཱསིནཱི ཛཱཏཱཧཾ ཏརྷི མམ གྲྀཧམ྄ ཨཱགཏྱ ཏིཥྛཏ། ཨིཏྠཾ སཱ ཡཏྣེནཱསྨཱན྄ ཨསྠཱཔཡཏ྄།
16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain bond-maid having a soothsaying spirit met us, who brought her masters much gain by soothsaying.
ཡསྱཱ གཎནཡཱ ཏདདྷིཔཏཱིནཱཾ བཧུདྷནོཔཱརྫནཾ ཛཱཏཾ ཏཱདྲྀཤཱི གཎཀབྷཱུཏགྲསྟཱ ཀཱཙན དཱསཱི པྲཱརྠནཱསྠཱནགམནཀཱལ ཨཱགཏྱཱསྨཱན྄ སཱཀྵཱཏ྄ ཀྲྀཏཝཏཱི།
17 This woman followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who announce to you the way of salvation.
སཱསྨཱཀཾ པཽལསྱ ཙ པཤྩཱད྄ ཨེཏྱ པྲོཙྩཻཿ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐིཏཝཏཱི, མནུཥྱཱ ཨེཏེ སཪྻྭོཔརིསྠསྱེཤྭརསྱ སེཝཀཱཿ སནྟོ྅སྨཱན྄ པྲཏི པརིཏྲཱཎསྱ མཱརྒཾ པྲཀཱཤཡནྟི།
18 And this she did for many days. But Paul, being much displeased, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out immediately.
སཱ ཀནྱཱ བཧུདིནཱནི ཏཱདྲྀཤམ྄ ཨཀརོཏ྄ ཏསྨཱཏ྄ པཽལོ དུཿཁིཏཿ སན྄ མུཁཾ པརཱཝརྟྱ ཏཾ བྷཱུཏམཝདད྄, ཨཧཾ ཡཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ ནཱམྣཱ ཏྭཱམཱཛྙཱཔཡཱམི ཏྭམསྱཱ བཧིརྒཙྪ; ཏེནཻཝ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ ས བྷཱུཏསྟསྱཱ བཧིརྒཏཿ།
19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the market-place to the rulers;
ཏཏཿ སྭེཥཱཾ ལཱབྷསྱ པྲཏྱཱཤཱ ཝིཕལཱ ཛཱཏེཏི ཝིལོཀྱ ཏསྱཱཿ པྲབྷཝཿ པཽལཾ སཱིལཉྩ དྷྲྀཏྭཱཀྲྀཥྱ ཝིཙཱརསྠཱནེ྅དྷིཔཏཱིནཱཾ སམཱིཔམ྄ ཨཱནཡན྄།
20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews;
ཏཏཿ ཤཱསཀཱནཱཾ ནིཀཊཾ ནཱིཏྭཱ རོམིལོཀཱ ཝཡམ྄ ཨསྨཱཀཾ ཡད྄ ཝྱཝཧརཎཾ གྲཧཱིཏུམ྄ ཨཱཙརིཏུཉྩ ནིཥིདྡྷཾ,
21 and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe.
ཨིམེ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱཿ སནྟོཔི ཏདེཝ ཤིཀྵཡིཏྭཱ ནགརེ྅སྨཱཀམ྄ ཨཏཱིཝ ཀལཧཾ ཀུཪྻྭནྟི,
22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
ཨིཏི ཀཐིཏེ སཏི ལོཀནིཝཧསྟཡོཿ པྲཱཏིཀཱུལྱེནོདཏིཥྛཏ྄ ཏཐཱ ཤཱསཀཱསྟཡོ ཪྻསྟྲཱཎི ཚིཏྭཱ ཝེཏྲཱགྷཱཏཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡན྄།
23 and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
ཨཔརཾ ཏེ ཏཽ བཧུ པྲཧཱཪྻྱ ཏྭམེཏཽ ཀཱརཱཾ ནཱིཏྭཱ སཱཝདྷཱནཾ རཀྵཡེཏི ཀཱརཱརཀྵཀམ྄ ཨཱདིཤན྄།
24 who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ཨིཏྠམ྄ ཨཱཛྙཱཾ པྲཱཔྱ ས ཏཱཝབྷྱནྟརསྠཀཱརཱཾ ནཱིཏྭཱ པཱདེཥུ པཱདཔཱཤཱིབྷི རྦདྡྷྭཱ སྠཱཔིཏཱཝཱན྄།
25 But at midnight Paul and Silas praying, were singing praises to God; and the prisoners were listening to them.
ཨཐ ནིཤཱིཐསམཡེ པཽལསཱིལཱཝཱིཤྭརམུདྡིཤྱ པྲཱཐནཱཾ གཱནཉྩ ཀྲྀཏཝནྟཽ, ཀཱརཱསྠིཏཱ ལོཀཱཤྩ ཏདཤྲྀཎྭན྄
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and all the doors were immediately opened, and the bands of all were loosed.
ཏདཱཀསྨཱཏ྄ མཧཱན྄ བྷཱུམིཀམྤོ྅བྷཝཏ྄ ཏེན བྷིཏྟིམཱུལེན སཧ ཀཱརཱ ཀམྤིཏཱབྷཱུཏ྄ ཏཏྐྵཎཱཏ྄ སཪྻྭཱཎི དྭཱརཱཎི མུཀྟཱནི ཛཱཏཱནི སཪྻྭེཥཱཾ བནྡྷནཱནི ཙ མུཀྟཱནི།
27 And the jailer awakening out of sleep, and seeing the prison-doors open, drew his sword, and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
ཨཏཨེཝ ཀཱརཱརཀྵཀོ ནིདྲཱཏོ ཛཱགརིཏྭཱ ཀཱརཱཡཱ དྭཱརཱཎི མུཀྟཱནི དྲྀཥྚྭཱ བནྡིལོཀཱཿ པལཱཡིཏཱ ཨིཏྱནུམཱཡ ཀོཥཱཏ྄ ཁངྒཾ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱཏྨགྷཱཏཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏཿ།
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
ཀིནྟུ པཽལཿ པྲོཙྩཻསྟམཱཧཱུཡ ཀཐིཏཝཱན྄ པཤྱ ཝཡཾ སཪྻྭེ྅ཏྲཱསྨཧེ, ཏྭཾ ནིཛཔྲཱཎཧིཾསཱཾ མཱཀཱརྵཱིཿ།
29 Then he called for a light, and sprang in, and fell down trembling before Paul and Silas;
ཏདཱ པྲདཱིཔམ྄ ཨཱནེཏུམ྄ ཨུཀྟྭཱ ས ཀམྤམཱནཿ སན྄ ཨུལླམྤྱཱབྷྱནྟརམ྄ ཨཱགཏྱ པཽལསཱིལཡོཿ པཱདེཥུ པཏིཏཝཱན྄།
30 and having brought them out, he said, Sirs, what must I do to be saved?
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཽ བཧིརཱནཱིཡ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཧེ མཧེཙྪཽ པརིཏྲཱཎཾ པྲཱཔྟུཾ མཡཱ ཀིཾ ཀརྟྟཝྱཾ?
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou wilt be saved, and thy household.
པཤྩཱཏ྄ ཏཽ སྭགྲྀཧམཱནཱིཡ ཏཡོཿ སམྨུཁེ ཁཱདྱདྲཝྱཱཎི སྠཱཔིཏཝཱན྄ ཏཐཱ ས སྭཡཾ ཏདཱིཡཱཿ སཪྻྭེ པརིཝཱརཱཤྩེཤྭརེ ཝིཤྭསནྟཿ སཱནནྡིཏཱ ཨབྷཝན྄།
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
ཏསྨཻ ཏསྱ གྲྀཧསྠིཏསཪྻྭལོཀེབྷྱཤྩ པྲབྷོཿ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝནྟཽ།
33 And he took them with him at that hour of the night, and washed their stripes; and he was immediately baptized, himself and all that belonged to him.
ཏཐཱ རཱཏྲེསྟསྨིནྣེཝ དཎྜེ ས ཏཽ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཡོཿ པྲཧཱརཱཎཱཾ ཀྵཏཱནི པྲཀྵཱལིཏཝཱན྄ ཏཏཿ ས སྭཡཾ ཏསྱ སཪྻྭེ པརིཛནཱཤྩ མཛྫིཏཱ ཨབྷཝན྄།
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them, and rejoiced with all his house, having become a believer in God.
པཤྩཱཏ྄ ཏཽ སྭགྲྀཧམཱནཱིཡ ཏཡོཿ སམྨུཁེ ཁཱདྱདྲཝྱཱཎི སྠཱཔིཏཝཱན྄ ཏཐཱ ས སྭཡཾ ཏདཱིཡཱཿ སཪྻྭེ པརིཝཱརཱཤྩེཤྭརེ ཝིཤྭསནྟཿ སཱནནྡིཏཱ ཨབྷཝན྄།
35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Release those men.
དིན ཨུཔསྠིཏེ ཏཽ ལོཀཽ མོཙཡེཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏུཾ ཤཱསཀཱཿ པདཱཏིགཎཾ པྲེཥིཏཝནྟཿ།
36 And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace.
ཏཏཿ ཀཱརཱརཀྵཀཿ པཽལཱཡ ཏཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཡུཝཱཾ ཏྱཱཛཡིཏུཾ ཤཱསཀཱ ལོཀཱན པྲེཥིཏཝནྟ ཨིདཱནཱིཾ ཡུཝཱཾ བཧི རྦྷཱུཏྭཱ ཀུཤལེན པྲཏིཥྛེཏཱཾ།
37 But Paul said to them, They have publicly beaten us uncondemned, although we are Romans, and have thrust us into prison; and now do they thrust us out secretly? No; but let them come themselves, and bring us out.
ཀིནྟུ པཽལསྟཱན྄ ཨཝདཏ྄ རོམིལོཀཡོརཱཝཡོཿ ཀམཔི དོཥམ྄ ན ནིཤྩིཏྱ སཪྻྭེཥཱཾ སམཀྵམ྄ ཨཱཝཱཾ ཀཤཡཱ ཏཱཌཡིཏྭཱ ཀཱརཱཡཱཾ བདྡྷཝནྟ ཨིདཱནཱིཾ ཀིམཱཝཱཾ གུཔྟཾ ཝིསྟྲཀྵྱནྟི? ཏནྣ བྷཝིཥྱཏི, སྭཡམཱགཏྱཱཝཱཾ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ནཡནྟུ།
38 And the sergeants reported these words to the magistrates; and they were afraid when they heard that they were Romans.
ཏདཱ པདཱཏིབྷིཿ ཤཱསཀེབྷྱ ཨེཏདྭཱརྟྟཱཡཱཾ ཀཐིཏཱཡཱཾ ཏཽ རོམིལོཀཱཝིཏི ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏེ བྷཱིཏཱཿ
39 And they came and besought them; and when they had brought them out, they entreated them to leave the city.
སནྟསྟཡོཿ སནྣིདྷིམཱགཏྱ ཝིནཡམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄ ཨཔརཾ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ ནགརཱཏ྄ པྲསྠཱཏུཾ པྲཱརྠིཏཝནྟཿ།
40 And when they had come out of the prison, they went into the house of Lydia; and when they saw the brethren, they exhorted them, and departed.
ཏཏསྟཽ ཀཱརཱཡཱ ནིརྒཏྱ ལུདིཡཱཡཱ གྲྀཧཾ གཏཝནྟཽ ཏཏྲ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ སཱཀྵཱཏྐྲྀཏྱ ཏཱན྄ སཱནྟྭཡིཏྭཱ ཏསྨཱཏ྄ སྠཱནཱཏ྄ པྲསྠིཏཽ།