< Acts 15 >
1 And there came down certain men from Judaea, and taught the brethren, Unless ye are circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2 But when Paul and Barnabas had had no small dissension and debate with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of them, should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим
3 They therefore, having been sent forward by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the gentiles; and they caused great joy to all the brethren.
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4 And having come to Jerusalem, they were welcomed by the church, and by the apostles and elders, and they related what great things God had wrought with them.
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5 But there rose up certain believers of the sect of the Pharisees, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 And the apostles and the elders came together to consider this matter.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 And after much debate, Peter rose up and said to them, Brethren, ye know that a long time ago God made choice among you, that by my mouth the gentiles should hear the word of the glad tidings, and believe.
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас меня, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 And God, who knoweth the heart, bore them witness, giving them the Holy Spirit, as he gave it to us;
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9 and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 Now therefore why do ye provoke the anger of God, by putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12 And all the multitude became silent, and listened to Barnabas and Paul, while they related what great signs and wonders God had wrought among the gentiles by them.
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13 And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14 Simeon hath related how God first visited the gentiles, to take out of them a people for his name.
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15 And with this agree the words of the Prophets, as it is written:
И с сим согласны слова пророков, как написано:
16 “After this I will return, and will rebuild the tabernacle of David which hath fallen; and I will rebuild its ruins, and will set it up;
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17 that the rest of men may seek after the Lord, and all the gentiles, who have been called by my name, saith the Lord, who doeth these things,
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18 which were known from the beginning.” (aiōn )
Ведомы Богу от вечности все дела Его. (aiōn )
19 Wherefore my judgment is, that we should not trouble those who from among the gentiles are turning to God;
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20 but that we should write to them by letter to abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from that which hath been strangled, and from blood.
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21 For Moses from the times of old hath had in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.
Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22 Then it was decided by the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among themselves, and send them to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren.
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, именно: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23 And they wrote by them, “The apostles, and the elders, and the brethren, to the brethren who are from the gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting.
написав и вручив им следующее: “Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24 Whereas we have heard, that some who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no command;
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25 it seemed good to us, having become of one mind, to choose men and send them to you, with our beloved Barnabas and Paul,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26 men who have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who will themselves tell you the same things by word of mouth.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to lay upon you no further burden except these necessary things:
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29 to abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye will do well. Farewell.”
воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы”.
30 They therefore being sent away came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31 And when they had read it, they rejoiced over the encouragement.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32 And Judas and Silas, who were themselves prophets, exhorted the brethren with many words and confirmed them.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33 And when they had remained some time, they were dismissed with peace from the brethren to those who sent them.
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
Но Силе рассудилось остаться там. А Иуда возвратился в Иерусалим.
35 But Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and publishing, with many others also, the glad tidings of the word of the Lord.
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36 And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit the brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are.
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37 And Barnabas determined to take with them John, called Mark.
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38 But Paul did not think it proper to take with them a man who had left them in Pamphylia, and went not with them to the work.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39 And there arose a sharp contention, so that they parted from each other, and Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40 And Paul chose Silas and went forth, having been commended by the brethren to the grace of the Lord.
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.