< Acts 14 >

1 And it came to pass in Iconium, that they went together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and Greeks believed.
Kulii Ikoniu, vitwatira viweriti handa vyaviweriti kulii Antiokiya, Paulu na Barinaba wagenditi munumba ya Mlungu gwa Shiyawudi wayowera kwa ugangamala ata Wayawudi wavuwa na Wagiriki wawera wajimira.
2 But the Jews that disbelieved stirred up and embittered the minds of the gentiles against the brethren.
Kumbiti Wayawudi wamonga yawalemiti kuwera wawumini wasonguziya na kutula weya mmoyu mwa wantu yawawera wayawudi ndiri su wawakomi walongu awa.
3 They abode therefore a long time there, speaking boldly in reliance on the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be wrought by their a hands.
Paulu na Barinaba wendereyiti kulikala aku kwa shipindi shitali. Wayoweriti kwa ugangamala wa Mtuwa, na Mtuwa kalanguziya unakaka wa ujumbi yawaulaviyiti kwa manemu gakuwi, kwa kuwatenda watendi mauzauza na makangashu.
4 But the multitude of the city was divided; and some held with the Jews, and some with the apostles.
Wantu wa lushi walekanikiti, wamonga wawajimiriti Wayawudi na wamonga waweriti uwega wa wantumintumi.
5 And when a movement was made both of the gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse and stone them,
Upeleru, wantu wamu yawawera ndiri Wayawudi, pamwera na wakulu wawu, wajumilirana kuwatendera vidoda ntumintumi awa na kuwagumanga mabuwi.
6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the neighboring country;
Ntumintumi pawayambuliti shitwatira ashi, watugiriti Listira na Deribi, mlushi lya lukaoniya, na museemu za pakwegera,
7 and they were publishing the glad tidings there.
wawera wankubwera visoweru viwangira aku.
8 And at Lystra there sat a certain man who had not the use of his feet, a cripple from his birth, who never had walked.
Kwaniti muntu yumu aku Listira mweni kaweriti shibyeketu gwa magulu kwanjira kwiwuka, na kaweriti hakenipati kugendagenda.
9 This man heard Paul speaking; who looking steadily at him, and perceiving that he had faith to be healed,
Muntu ayu kaweriti kankumpikinira Paulu pakaweriti kankubwera. Paulu kamloliti dii, na pakawoniti keniti njimiru ya kuweza kuponiziwa.
10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
Kalonga kwa liziwu likulu, “Gugoloki gugendigendi kwa magulu gaku!” Muntu ulii kagoloka, kanja kukopokakopoka na kugendagenda pahala palii.
11 And the multitudes, seeing what Paul had done, lifted up their voices, saying, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
Lipinga lya wantu pawawoniti shakatenditi Paulu, wanjiti kubotanga kwa likabira lya Likaoniya, “Milungu watwizira gambira muntu na watwizira pasi panu!”
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
Barinaba wamupa litawu zewu, na Paulu wamshema Herimesi, toziya yomberi ndo yakaweriti kankuyowera.
13 Then the priest of Jupiter, that was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered sacrifice with the multitudes.
Na Mtambika gwa numba ya Zewu yayiweriti kunja kulushi kajega pongu na majenjeri ga mauwa kulongolu kumlyangu mkulu gwa lushi, yomberi pamwera na lipinga lya wantu wafiriti kuwatambikira wantumintumi.
14 But the apostles, Barnabas and Paul, when they heard of it, rent their garments, and rushed forth to the multitude, crying out
Barinaba na Paulu pawapatiti visoweru avi wapapuliti nguwu zawu na kutugira mulipinga lya wantu pawabota.
15 and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing to you glad tidings, that ye may turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth and sea, and all things that are therein;
Walongu, kwa shishi mtenda vitwatira vya ntambu ayi? Twenga viraa twa wantu gambira mwenga. Na twa panu kuwabwelera Shisoweru Shiwagira, mpati kuvileka vinyagu avi, mumgalambukiri Mlungu yakawera mkomu Mlungu yakanyawiti kumpindi na pasipanu, lbahali na vyoseri vyaviweramu.
16 who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways;
Makashu Mlungu kajimiriti kila Isi itendi ntambuyaifiriti.
17 although he left not himself without witness, in that he did good, giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
Kumbiti, Mlungu hakenileki kulilanguziya kwa vitwatira viheri vyakawatendera, kawatowera vula irawa kuliyera, kawayupa vimeru kwa shipindi shakuwi, kawayupa viboga na kuimemiziya myoyu yawu nemeru.
18 And with these words, they hardly restrained the multitudes from sacrificing to them.
Tembera watakula ntambu ayi Iweriti mbaka ndiri kuwalewelera wantu walii kotukuwatambikira.
19 But there came thither Jews from Antioch and Iconium; who, having persuaded the multitudes, and stoned Paul, dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Wayawudi wamu wiziti kulawa Antiokiya na Ikoniu wawajega wantu pamwera nawomberi, wamgumi mabuwi Paulu na kumkwega mpaka kunja kulushi walongiti kahowa kala.
20 But the disciples having gathered around him, he rose up, and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Kumbiti wafundwa pawajojinikiti na kumzyengeta kayumkiti kawuya mlushi. Shirawu yakuwi yomberi pamuhera na Barinaba wagenditi Deribi.
21 And when they had published the glad tidings to that city, and had made many disciples, they went back to Lystra, and to Iconium, and to Antioch;
Pa Paulu na Barinaba kubwera visoweru viwagira aku Deribi na kuwapata wafundwa wavuwa, shakapanu wawuyiti Listira mpaka Ikoniu na Antiokiya Mupisidia.
22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying that it is through many afflictions that we mast enter into the kingdom of God.
Wawayongiliriti likakala wafundwa na kuwapanana moyu wasigali munjimiru, wawagambira, “Ndo mpaka twawoseri twenga kupitira mutabu zivuwa su twingiri Muufalumi wa Mlungu, wafunditi.”
23 And having appointed for them elders in every church, they prayed with fasting, and commended them to the Lord, in whom they believed.
Wawasyaguliti wazewi mukila shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, na kwa kuluwa na kwoya kuliya wawatula pasi pa ulolera wa Mtuwa yawamjimiriti kwa maluwa na kwoya kuliya.
24 And having gone through Pisidia, they came to Pamphylia;
Pawapititi kala muisi ya Pisidiya, wasokiti Pamfiliya.
25 and when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
Aku wabweriti ujumbi Muperiga. Na shakapanu wagenditi Ataliya,
26 and thence set sail for Antioch, whence they had been commended to the grace of God, for the work which they had accomplished.
Na kulawa aku wawuyiti salama Antiokiya, kweni shipindi shipititi waweriti pasi pa ulolera wa manemu ga Mlungu kwa ajili ya lihengu lyeni vinu waweriti walimalira.
27 And when they had arrived and had gathered the church together, they related what great things God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the gentiles.
Pawasokiti Antiokiya, waliwoniti pamuwera na shipinga sha wantu yawamjimira Yesu na kuwagambira visoweru vya vitwatira vyoseri Mlungu vyakatenditi pamuhera na womberi, na ntambu yakawavuguliriti njira ya njimiru kwa wantu yawawera Wayawudi ndiri.
28 And they abode no little time with the disciples.
Walikaliti pamuhera na wafundwa walii kwa shipindi shitali.

< Acts 14 >