< Acts 13 >
1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers; Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenaean, and Manaen, the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.
在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。
2 And while they were ministering to the Lord, and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.
他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
3 Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
4 They therefore being sent forth by the Holy Spirit, came down to Seleucia, and from thence sailed to Cyprus.
他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裏坐船往塞浦路斯去。
5 And having come to Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews; and they had also John as an assistant.
到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏傳講上帝的道,也有約翰作他們的幫手。
6 And when they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain magian, a Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus,
經過全島,直到帕弗,在那裏遇見一個有法術、假充先知的猶太人,名叫巴‧耶穌。
7 who was with the proconsul of the country, Sergius Paulus, an intelligent man. He, having called for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.
這人常和方伯士求‧保羅同在。士求‧保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽上帝的道。
8 But Elymas the magian (for so is his name interpreted) withstood them, seeking so turn away the proconsul from the faith.
只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。
9 But Saul (who is also called Paul), filled with the Holy Spirit, fixed his eyes on him
掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,
10 and said, O full of all deceit, and of all mischief, son of the Devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?
11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou wilt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and darkness; and going about he sought to find some who would lead him by the hand.
現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。」他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裏求人拉着手領他。
12 Then the proconsul, when he saw what had taken place, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。
13 And Paul and his company, having put to sea from Paphos, came to Perga in Pamphylia. But John, departing from them, returned to Jerusalem.
保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。
14 And they, going on from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath-day, and sat down.
他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。
15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak.
讀完了律法和先知的書,管會堂的叫人過去,對他們說:「二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。」
16 Then Paul stood up, and beckoned with his hand and said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken.
保羅就站起來,舉手,說:「以色列人和一切敬畏上帝的人,請聽。
17 The God of this people chose our fathers, and he exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it;
這以色列民的上帝揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;
18 and for about forty years he nourished them in the wilderness.
又在曠野容忍他們,約有四十年。
19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as a possession.
既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;
20 And after that, for about four hundred and fifty years, he gave judges, until Samuel the prophet.
此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。
21 And afterward they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
後來他們求一個王,上帝就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
22 and having removed him, he raised up to them David to be their king, to whom he gave testimony, saying, “I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will.”
既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』
23 From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus;
從這人的後裔中,上帝已經照着所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
24 before whose coming forward John had first preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
25 And as John was finishing his course, he said, Who do ye think that I am? I am not He. But lo I there cometh after me one, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.
約翰將行盡他的程途說:『你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』
26 Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you was the word of this salvation sent forth.
「弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給我們的。
27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them in condemning him.
耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;
28 And though they found nothing deserving death in him, they asked of Pilate that he should be slain.
雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
29 And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb.
既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
30 But God raised him from the dead,
上帝卻叫他從死裏復活。
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers
我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
33 God hath fulfilled to us their children, in raising up Jesus [[from the dead]]; as it is also written in the first Psalm: “Thou art my Son; I have this day begotten thee.”
上帝已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記着說: 你是我的兒子, 我今日生你。
34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath thus spoken: “I will give you the sure holy things promised to David.”
論到上帝叫他從死裏復活,不再歸於朽壞,就這樣說: 我必將所應許大衛那聖潔、 可靠的恩典賜給你們。
35 Wherefore also in another Psalm he saith, “Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption:”
又有一篇上說: 你必不叫你的聖者見朽壞。
36 For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption;
「大衛在世的時候遵行了上帝的旨意,就睡了,歸到他祖宗那裏,已見朽壞;
37 but he whom God raised from the dead did not see corruption.
惟獨上帝所復活的,他並未見朽壞。
38 Be it therefore known to you, brethren, that through this man is announced to you the forgiveness of sins;
所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets,
所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
41 “Behold, ye despisers, and wonder, and perish! for I work a work in your days, a work which ye will not believe, though one should plainly declare it to you.”
主說: 你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們, 你們總是不信。」
42 And as they were going out, they besought that these words might be spoken to them on the next sabbath.
他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
43 And when the synagogue broke up, many of the Jews and proselyte worshippers followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, exhorted them to continue in the grace of God.
散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在上帝的恩中。
44 And on the next sabbath almost the whole city came together to hear the word of the Lord.
到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽上帝的道。
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with indignation, and spoke against what was spoken by Paul, contradicting and reviling.
但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。
46 Then Paul and Barnabas said boldly and plainly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you; but seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of the everlasting life, lo! we turn to the gentiles. (aiōnios )
保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。 (aiōnios )
47 For thus hath the Lord commanded us: “I have set thee to be a light of the gentiles, that thou mayst bring salvation even to the end of the earth.”
因為主曾這樣吩咐我們說: 我已經立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地極。」
48 And when the gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were ordained to everlasting life, believed. (aiōnios )
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美上帝的道;凡預定得永生的人都信了。 (aiōnios )
49 And the word of the Lord was spread abroad throughout the whole country.
於是主的道傳遍了那一帶地方。
50 But the Jews stirred up the women of rank who worshipped God, and the chief men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and drove them from their borders.
但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
二人對着眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。