< Acts 11 >
1 And the apostles and the brethren throughout Judaea heard that the gentiles also had received the word of God.
Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 And when Peter went up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3 saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them.
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 But Peter rehearsed the matter to them in order from the beginning, saying,
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a sort of vessel descending, as it were a great sheet, let down from heaven by four corners, and it came even to me;
Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 on which fixing my eyes, I observed, and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the air.
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth.
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 And this was done three times; and all were again drawn up into heaven.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 And lo! immediately there stood three men at the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 And the Spirit bade me go with them. And these six brethren also came with me, and we entered the man's house.
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 And he told us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa, and call for Simon, surnamed Peter;
Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 who will speak to thee words by which thou shalt be saved, and all thy house.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 Since then God gave the like gift to them as to us, on believing in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life.
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews.
Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the glad tidings of the Lord Jesus.
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 But the talk concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch;
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 who, when he came, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted all to cleave to the Lord with purpose of heart;
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 And he went to Tarsus, to seek for Saul;
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch.
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27 And in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
28 And one of them named Agabus stood up, and signified by the Spirit, that there was about to be a great famine over the whole world; which came to pass in the days of Claudius.
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 And according as any one of the disciples was prospered, they determined every one of them to send relief to the brethren who dwelt in Judaea;
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
30 which also they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.