< Acts 11 >
1 And the apostles and the brethren throughout Judaea heard that the gentiles also had received the word of God.
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 And when Peter went up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles de la circoncision lui adressèrent des reproches,
3 saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them.
en disant: « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
4 But Peter rehearsed the matter to them in order from the beginning, saying,
Pierre, prenant la parole, se mit à leur exposer, d’une manière suivie, ce qui s’était passé.
5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a sort of vessel descending, as it were a great sheet, let down from heaven by four corners, and it came even to me;
« J’étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et j’eus, en extase, une vision: un objet semblable à une grande nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait jusqu’à moi.
6 on which fixing my eyes, I observed, and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the air.
Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai, et j’y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
J’entendis aussi une voix qui me disait: « Lève-toi, Pierre; tue et mange. —
8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth.
Je répondis: « Oh non, Seigneur, car jamais rien de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. —
9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common.
Pour la seconde fois une voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane. —
10 And this was done three times; and all were again drawn up into heaven.
Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 And lo! immediately there stood three men at the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
Au même instant trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; on les avait envoyés de Césarée vers moi.
12 And the Spirit bade me go with them. And these six brethren also came with me, and we entered the man's house.
L’Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six frères que voici m’accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 And he told us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa, and call for Simon, surnamed Peter;
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter à lui, en disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
14 who will speak to thee words by which thou shalt be saved, and all thy house.
il te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. —
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
Lorsque j’eus commencé à leur parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16 And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé dans l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. —
17 Since then God gave the like gift to them as to us, on believing in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu’à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m’opposer à Dieu! »
18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life.
Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: « Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu’ils aient la vie. »
19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews.
Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs.
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the glad tidings of the Lord Jesus.
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à Antioche, s’adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord.
Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22 But the talk concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch;
Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Église de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche.
23 who, when he came, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted all to cleave to the Lord with purpose of heart;
Lorsqu’il fut arrivé et qu’il eut vu la grâce de Dieu, il s’en réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d’un cœur ferme dans le Seigneur.
24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
Car c’était un homme de bien rempli de l’Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
25 And he went to Tarsus, to seek for Saul;
Barnabé se rendit ensuite à Tarse pour chercher Saul, et l’ayant trouvé, il l’amena à Antioche.
26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch.
Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des réunions dans cette église et instruisirent une multitude nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de Chrétiens.
27 And in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
28 And one of them named Agabus stood up, and signified by the Spirit, that there was about to be a great famine over the whole world; which came to pass in the days of Claudius.
L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine; elle eut lieu, en effet, sous Claude.
29 And according as any one of the disciples was prospered, they determined every one of them to send relief to the brethren who dwelt in Judaea;
Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
30 which also they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.