< 2 Timothy 2 >
1 Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
Pauluo, uve mwanango, upulue ingifu mulusungu lunolulimunikate mwa kilisite Ysu.
2 and the things which thou didst hear from me before many witnesses, the same commit thou to faithful men, such as will be able to teach others also.
Nagha ghanoukaghapulike kulyenu jumonga mu volesi vinga, ugahatavule ku vaanhu avitiki vano vanoghile kuvavulanisia avange kange.
3 Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus.
Uhangilanilaghe nhimumuko palikimo nune, ndavule unsikali unono ughwa kilisite Yesu.
4 No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier.
Nakwale unsikali junoivombata unsiki ghughughu Junoikuling`ania nhi mbombo isa vulevule isia vukalo, ulwakatuti umunoghele um`baha ghwa mweene.
5 And if a man contendeth in the games, he is not crowned, unless he contendeth lawfully.
Kange nave umunhu ighelana heene ikimbiila, naupelua ingela pano nagheline kuvingulia uvutavike.
6 The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits.
Kukukangasia kuuti umulimi unyangufu avisaghe ghwa kwasia kukwupila ikighavo ikya mpeto ghwa mweene.
7 Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things.
Usaghaghe vwimila vwa iki kunonijova, ulwakuva u Mutua ikukupela uvwelefu uvwaiisi sooni.
8 Bear in mind Jesus Christ of the seed of David, as raised from the dead, according to my gospel;
un`kumbukaghe u Yesu kilisite, kuhuma kukisina ikya Daudi,
9 in which I suffer hardship even unto bonds as an evil-doer; but the word of God is not bound.
juno alyasyusilue kuhuma kuvafue. Ulu kwekuling`ana nhi mhola jango ija livangili, janovwimila vwa uluno nipumika nambe kupinyua nha manyololo ndavule umunubgifu. looli ilisio lya Mguluve manyololo.
10 For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus, with everlasting glory. (aiōnios )
Pauluo, nikuguda nhisii sooni vwimila vwa vaala vanno u Nguluve avasalwile, ulwakuti vope kange vupile uvupoki vunovulimwa kiliste Yesu palikimo nhu vwitike uvwa kusila nhakusila. (aiōnios )
11 True is the saying: for if we died with him, we shall also live with him;
Injovele iji jejakutwikisivua: “Nave tufwiilie palikimo nhu mweene, Tukukalagha palikimo nhu mweene kange,
12 if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
Nave tukuguda, tutema palikimo nhumweene kange nave tukun`kana umweene, ghwope kange ikutukanegha usue.
13 if we are faithless, he remaineth faithful; for he cannot deny himself.
Nave natuvavitiki/ umwene ijigha kuuva mwitiki, ulwakuva nanoghile kukukana jujuo.”
14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord not to carry on a strife of words, to no useful purpose, but rather to the subverting of the hearers.
Jighagha ghukuvakumbusia vwimilo vwa iisi. Vavurungughe pavuvulongolo pa Nguluve valeke kukaning`ana vwimila vwa masio. Ulwakuva nakwejili imbombo mu iisi kuhumilani la nhili kwevule uvunangifu kuvala vano vipulikisia.
15 Study to present thyself approved unto God, a workman not ashamed, rightly dividing the word of truth.
Uvombaghe nhi ngufu kukuvonosia kuuti ghwitikisivue kwa Nguluve ndavule u m`bomba mbombo juno ulwahuva naulalami kivua. livombelaghe ilisio ilyakyang`ani vunofu.
16 But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness;
Mughalekaghe umapuling`ano agha mu iisi ghano ghilongosia kutala na kukila uvugalusi.
17 and their word will eat as doth a canker; of whom is Hymenaeus and Philetus,
Amapuling`ano ghavane ghikwilana heene lihojmuvami muvanave Himenayo nhu fileto.
18 who have erred concerning the truth, saying that the resurrection hath already taken place, and overthrow the faith of some.
Ava ve vaanhu vano navavwaghile uvwakyang`ani, Vijora kuuti uvusyuke vuling`anisie pihumila. Visyetulania ulwitiko muvamo avaanhi.
19 Nevertheless God's firm foundation standeth, having this seal, “The Lord knoweth them that are his;” and, “Let every one that nameth the name of the Lord depart from iniquity.”
Pouluo, ulwalo ulunono lwa Nguluve lukwima, Avanyavulembi uvu, “Umutua avakagwile avamweene, Ghweni Kuno ilikulikemela ilitavualya mutua anoghile pikubaghula nhu vuvotevo.”
20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also wooden and earthen ones; and some for honor, and some for dishonor.
Nyumba ijavumofu, nakwekiti mwefili i fyombe ifya sahabu nhi shaba jene. kange kwefili ifyombe ifya mapiki nhi lihanga fimo mu ifi vwimila vwa mbombo ija vwoghopua kange ifyene fimo fyefyambombo jino najavwoghopua.
21 If then any one shall purge himself from these, he will be a vessel for honor, hallowed, useful for the householder, prepared for every good work.
Nave umunhu ikuvalasia jujua kuhuma ku mbombo jino najavwoghopua, umwene kye kyombo ikya kwaghopua. Abikilue pajo, unywa mbombo kwa Mtua, kange aling`anisivue ku mbombo jila inofu.
22 But flee youthful lusts, and follow righteousness, faith, love, peace, with those who call on the Lord out of a pure heart.
Vukimbilaghe uvunoghelua uvwa kisoleka. Uvingililaghe uvwakya ng`ani ulwitiko ulughano nha vaala vanovikun`kurikemela u Mutua ku nhumbula inono.
23 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels;
Looli ukanaghe uvuyasu na masio ghalunanging`ano kwani ukagwile kuuti vuhola, uvuhovesi.
24 and a servant of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, apt in teaching, patient of wrong,
Um`bombia mbombo ghwa Mutua nanoghule mulwisaghe, Pauluo, anoghile kuuti ave muhuguku avaanhu vooni, juno anoghile pivukanisia, na pikuguda.
25 in meekness admonishing those that oppose themselves; if haply God may give them repentance to attain the full knowledge of the truth,
Anoghile pikuvavulanisia ku vuhuugu vaala vanovikunka na looli u Nguluve anoghele pikuvapela ululato uluvakuka gula uvwakyang`ani.
26 and they may awake to their senses out of the snare of the Devil, by whom they have been taken captive to do his will.
Vaghile kukwupila uvukagusi kange kubuhila ulutegho ulwa setano, ye akulile kuuva veikolilue nhu mweene vwimila uvwa vughane vwa mweene.