< 2 Timothy 2 >
1 Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus;
Su gwenga mwana gwangu gugangamali muuheri wa Mlungu watupanananwa kwa njira ya kuwera pamuhera na Kristu Yesu.
2 and the things which thou didst hear from me before many witnesses, the same commit thou to faithful men, such as will be able to teach others also.
Gutoli mafundu galii gagupikaniriti panugabwera kulongolu kwa wakapitawu wavuwa, guwapanani wantu wawajimirika, walii yawavimana ntambu ya kuwafunda wamonga.
3 Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus.
Gugangamali muntabiku gambira shonta mjimirika gwa Kristu Yesu.
4 No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier.
Shonta pakawera mung'ondu kaliyingiziyi ndiri muvitwatira vya mashaka goseri, katendi vitwatira vya ng'ondu su kamfiriziyi mkulu gwa mashonta.
5 And if a man contendeth in the games, he is not crowned, unless he contendeth lawfully.
Viraa vilii muntu yoseri yakatuga mbiru kaweza ndiri kukanka na kupananwa lifupu lya kukanka handa pakajimira ndiri malagaliru ga madingu.
6 The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits.
Yakalima mweni katenditi lihengu likamala kafiruwa kaweri gwa kwanja kwanka mabenu.
7 Understand what I say; for the Lord will give thee apprehension in all things.
Guliholi aga gantakula, toziya Mtuwa hakakupanani makakala gakuvimana kila shintu.
8 Bear in mind Jesus Christ of the seed of David, as raised from the dead, according to my gospel;
Gumholi Yesu Kristu yakazyukusiyitwi, yakaweriti gwa lukolu lwa Dawudi, ntambu yashilonga Shisoweru Shiwagira yanushibwera,
9 in which I suffer hardship even unto bonds as an evil-doer; but the word of God is not bound.
hangu ntabika na ntawalilwa minyololu gambira mtenda makondola. Kumbiti Shisoweru sha Mlungu shitawika ndiri minyololu.
10 For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus, with everlasting glory. (aiōnios )
Hangu nankuhepelera muvitwatira vyoseri toziya ya wantu wawasagulitwi na Mlungu, su womberi viraa wanki ulopoziya wawupananwa kwa njira Kristu Yesu weni kajega ukwisa wa mashaka goseri. (aiōnios )
11 True is the saying: for if we died with him, we shall also live with him;
Utakula awu wanakaka, “Handa tuhowiti pamuhera na yomberi, Hatulikali viraa pamuhera nayomberi.
12 if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us;
Patwendeleya kuhepelera, Hatukolimlima pamuhera na yomberi viraa. Handa patumlema yomberi, Na yomberi hakatulemi twenga.
13 if we are faithless, he remaineth faithful; for he cannot deny himself.
Handa patusinda kuwera wajimirika, Yomberi hakasigali mjimirika mashaka goseri, Toziya yomberi hapeni kagalambuli galii gakalonga.”
14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord not to carry on a strife of words, to no useful purpose, but rather to the subverting of the hearers.
Su guwaholiziyi wantu waku vitwatira avi na kuwaberiziya kulongolu kwa Mlungu waleki ndewu ya visoweru. Ukakatala awu utanga ndiri, su ujega uhalibisiya mkulu kwa walii yawapikanira.
15 Study to present thyself approved unto God, a workman not ashamed, rightly dividing the word of truth.
Gugangamali kulilanguziya kuwera mjimirika palongolu pa Mlungu gambira mtenda lihengu mweni yakawona ndiri soni toziya ya lihengu lyakuwi mweni yakafunda weri shisoweru sha nakaka.
16 But shun the profane babblings; for they will go on to a higher degree of ungodliness;
Gulikali kutali na visoweru vyavimfiriziya ndiri Mlungu na vya shizyigizyigi, toziya geni gongera kuwatenda wantu waweri kutali na Mlungu.
17 and their word will eat as doth a canker; of whom is Hymenaeus and Philetus,
Mafundu ga ntambu ayi ndo handa lilonda lyalikula kanongola na kuliya nshimba. Pakati pawu yawafunditi aga ndo Himenayu na Filetu.
18 who have erred concerning the truth, saying that the resurrection hath already taken place, and overthrow the faith of some.
Womberi wapotoka nentu na unakaka, wayihalibisiya njimiru ya wantu wamonga mushashatiku pawalonga handa uzyukisiya watuhepelera utendeka kala.
19 Nevertheless God's firm foundation standeth, having this seal, “The Lord knoweth them that are his;” and, “Let every one that nameth the name of the Lord depart from iniquity.”
Kumbiti unakaka wa Mlungu uweriti ungagamala gambira libuwi lya lyanjiru, visoweru avi vilembwa panani pakuwi. “Mtuwa kawamana walii yawaweriti wakuwi,” Na “Kila muntu yakalishema handa yomberi ndo gwa Mtuwa na kaleki ukondola.”
20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also wooden and earthen ones; and some for honor, and some for dishonor.
Mngati munumba nkulu, mwana mabakuli na vyombu vya kila ntambu, vyamonga vya vinyawitwi kwa mabuhi ga mpiya na zaabu vya kutendera mahengu ga gweka, vyamonga vyombu vya mitera na vyombu vya ukaka vyakutendera mahengu ga mashaka goseri.
21 If then any one shall purge himself from these, he will be a vessel for honor, hallowed, useful for the householder, prepared for every good work.
Su handa muntu pakalipunga kwa kulitula kutali na vitwatira vya ukondola woseri, hakaweri handa shitenderu sha kutendera lihengu lya gweka toziya kusyagulwa na kamfiriziya Mtuwa gwakuwi na kawera kala kwa kila lihengu liherepa.
22 But flee youthful lusts, and follow righteousness, faith, love, peace, with those who call on the Lord out of a pure heart.
Gukali kutali na lumatamata lya untemba, gufati yagamfiriziya Mlungu na njimiru na mafiliru na ponga pamuhera na wantu woseri yawamluwa Mtuwa kwa moyu gwaguherepa.
23 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels;
Gulikali kutali na makakatala ga uzigizigi na ungali mahala, guvimana handa aga gajega ndewu.
24 and a servant of the Lord must not quarrel, but be gentle to all, apt in teaching, patient of wrong,
Su ntumintumi gwa Mtuwa nakalirewa. Kafiruwa kaweri mnanaga kwa wantu woseri, na Mfunda kaherepa na mhepelera.
25 in meekness admonishing those that oppose themselves; if haply God may give them repentance to attain the full knowledge of the truth,
Mweni ndo mnanaga pakawaberiziya wasingani wakuwi, toziya Mlungu mekawapanani lupenyu lya kuleka vidoda vyawu, na kuumana unakaka,
26 and they may awake to their senses out of the snare of the Devil, by whom they have been taken captive to do his will.
kwa njira ayi kaweza kuvimana kulipota mumgomuziwu gwa mkondola gwakawagomuziyiti na kutenda wagajimiri mafiliru gakuwi.