< 2 Corinthians 12 >
1 It is indeed not expedient for me to boast; I will come to visions and revelations of the Lord.
Hanulitumbiri, tembera hapeni mpati shintu, kumbiti vinu hantakuli galii gamoniti na galii gakang'ubutuliti Mtuwa.
2 I know a man in Christ, fourteen years ago, —whether in the body, I know not, or whether out of the body, I know not; God knoweth, —such a one caught up even to the third heaven.
Nummana muntu yumu yakamwaminiti Kristu, ndomweni vinja lilongu na msheshi vyavipititi kanyasulitwi kugenda mpindi ya ntatu. Wayawudi waaminiti kuweri na mpindi ntatu ya ntatu Paradisu. Nuvimana ndiri handa kaweriti aku kwa nshimba ama kwa rohu, Mlungu gweka kavimana.
3 And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth, —
Na nuvimana kuwera muntu ayu kanyasulitwi kugenda Paradisu, handa kaweriti aku kwa nshimba ama kwa rohu, neni nuvimana ndiri kumbiti Mlungu kavimana.
4 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
Aku kapikinira vitwatira vyavitakulitwi ndiri, vitwatira avi vibelwa muntu kavitakuli.
5 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities.
Su, hanulitumbiri muntu gwa ntambu ayi, kumbiti hapeni nulitumbiri namweni, tembera hanulitumbiri kwajili ya legilegi yaneni.
6 For if I should desire to boast, I should not be a fool; for I should say the truth; but I forbear, lest any one should think of me above what he seeth me to be, or what he heareth from me.
Handa menfiri kulitumba menweri ndiri Mzigizigi, toziya mentakuli unakaka hera. Kumbiti hapeni nulitumbi, toziya nfira ndiri muntu kamoni neni namkulu kuliku galii gakagawona na kupikinira kulawa kwaneni.
7 And that I might not be too much lifted up by the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, that I might not be too much lifted up.
Kumbiti, nfiru vitwatira avi vikulu vyang'ubutuliliti navindenda namwera nanamtiti, mpananitwi utama mnshimba handa lusomi, mjumbi gwa Shetani yakangoma, nanalitumba ng'anji.
8 In respect to this I besought the Lord thrice, that it might depart from me;
Numuluwiti Mtuwa mala ntatu, shitwatira ashi su shindawi.
9 and he said to me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the strength of Christ may abide upon me.
Kumbiti kang'ambiriti, “Manemu gangu gakutosha, toziya makakala gangu ndo makulu nentu shipindi gwenga gwa legilegi.” Nana nemeru nentu kulitumbira legilegi ya neni, su ulolera wa makakala ga Kristu gaweri paneni.
10 Therefore I take pleasure in weaknesses, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses in behalf of Christ; for when I am weak, then am I strong.
Su toziya ya Kristu, nemelera pahwera legilegi, na panigilangwa na pantabika na kuwera na tabu. Toziya pahwera legilegi, ndo pahwera na likakala.
11 I have become a fool; it is ye that compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the very foremost apostles, though I am nothing.
Nwera gambira mzigizigi, kumbiti mwenga mundazimisha hweri hangu. Mwenga ndo memfiruwi kunzyuma neni. Tembera neni nashintu ndiri kwantambu yoseri, neni namdidiki ndiri kuliku awa “wantumintumi wakulu.”
12 Truly the signs of an apostle were wrought among you with all endurance, by signs, and wonders, and mighty deeds.
Mauzauza na makangashu galanguziya kuwera neni nantumintumi, gagatendikiti pakati pa mwenga kwa uhepelera woseri.
13 For what is there in which ye were at disadvantage when compared with other churches, except that I myself was not a charge to you? Forgive me this wrong.
Hashi, mpungikiti shishi nentu kuliku vipinga vyamonga vya wantu yawamjimira Yesu, ira neni nuwagaziyani ndiri kupata utanga wenu? Shondi shondi nyagu mundekiziyi kwa shanuwakoselerani!
14 Behold, I am ready to come to you this third time, and I will not be a charge to you; for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
Mloli, vinu ayi ndo mala ya ntatu nakala kwiza kwa mwenga kuwatyangira, na hapeni nuwagaziyi. Toziya shansakula lunda zyenu ndiri, kumbiti maweni mwenga. Ntambu iraayi, wana wawatulira ndiri walelwa wawu uhara, kumbiti walelwa ndo yawawatulira wananguta wawu.
15 And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more I love you, the less I am loved.
Neni nemera nentu kutumiya kila shintu shanweriti nashu, na ata kulilaviya namweni kwa kuwatanga mwenga. Hashi, hamunfiri katepu toziya neni nuwafira ng'anji mwenga?
16 But be it so; I at least was not a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile.
Su, hamjimili kuwera neni nweriti ndiri shisanka kwa mwenga. Kumbiti muntu gwingi hakalongi kuwera neni nkalamuka, na nuwagomiziyiti kwa upayira!
17 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you?
Hashi, neni nuwapokani mwenga kupitira mjumbi yoseri yanumtumiti kwa mwenga?
18 I urged Titus to go to you, and with him I sent the brother. Did Titus make a gain of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
Neni numuluwiti Titu, numtumiti kizi kwa mwenga pamuhera na mlongu myetu yumonga. Hashi, Titu kawapokiti mwenga vintu vyenu? Hashi, muvimana ndiri kuwera twenga tulonguziwa na nfiru iraa ilii, na mgenderanu gwetu ndo gumu?
19 Have ye been thinking this long time that we are defending ourselves to you? It is before God in Christ that we are speaking; but all things, beloved, for your edification.
Pamonga mulihola kuwera shipindi shoseri twankujiteteya twaweni kulongolu kwa mwenga. Ndala! Tutakula vitwatira avi kulongolu kwa Mlungu patulikolerana na Kristu. Waganja wangu, vitwatira vyatutenda, vitendeka kuwatanga mwenga muweri wagangamala.
20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and lest I too shall be found by you such as ye would not; lest there be wranglings, envying, wraths, rivalries, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
Nankutira, pamonga paniza kwa mwenga hanuwawoni muntambu yanfira ndiri, na mwenga hamumoni neni muntambu yingi yamfira mwenga. Ntira pamonga neni hamoni ndewu na weya, mapweperanu na upayira na malingu, na maya na malekaniru na fuju pakati penu.
21 and lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many of those who have sinned already, and did not repent of the uncleanness, and fornication, and lasciviousness, which they committed.
Neni ntira pamonga paniza kayi Mlungu gwangu hakantendi hweri mnanagala kulongolu kwa mwenga, na neni handayi toziya ya wantu wavuwa yawatenditi vidoda kumbiti waleka ndiri udoda yawautenditi, matamata zyawu zidoda na uhumba yawautenditi.