< 1 Timothy 2 >
1 I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;
Pamberi pa goseri, mmugambiri Mlungu gamfira. Mumluwi Mlungu na muwaluwiri wantu wamonga na mlongi mayagashii Mlungu toziya ya wantu woseri.
2 for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and propriety.
Muwaluwireni wafalumi kwa Mlungu, su tulikali makaliru gajii na ga ponga pamuhera na kumguwira Mlungu na mgenderanu mheri.
3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
Kuluwa kwa Mlungu ashi ndo shitwatira shiherepa na shashimfiriziya Mlungu mlopoziya gwetu,
4 whose will is that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
ndo yakafira wantu woseri walopoziwi na wawezi kuumana unakaka.
5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
Toziya kwana Mlungu yumu hera, na kwana yumu hera yakawakolaniziya wantu na Mlungu, ndo ulii muntu Kristu Yesu,
6 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times,
yakalilaviyiti mweni su kawakomboli wantu woseri. Awu uweriti ndo ulanguziwu wasokiti kwa shipindi pashisoka, handa Mlungu kafira kuwalopoziya wantu woseri.
7 whereunto I was appointed a herald and an apostle, (I speak the truth, I lie not, ) a teacher of the gentiles in faith and truth.
Toziya ntumitwi neni nweri ntumintumi na mfunda gwa wantu yawawera ndiri Wayawudi su nuwubweri ujumbi wa njimiru na unakaka. Neni mpaya ndiri kumbiti ntakula nakaka.
8 I desire, then, that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Su poseri pamuliwona mumluwi Mlungu, nfira wapalu yawatenda yagamfiriziya Mlungu wanyasuri mawoku gawu pawaluwa pota maya ama likakatala.
9 In like manner also, that women, in seemly attire, adorn themselves with modesty and sobriety, not with braided hair, and gold, or pearls, or costly apparel;
Viraa virii nuwafira wadala muweri na mahala mvali nguwu zyazijimilika palongolu pa wantu kwa kulilemba ndiri kwa ulembu wa malingisi ga kupota viri pota kwa vintu vya zahabu na lulu ama nguwu zya beyi nkulu.
10 but, as becometh women professing godliness, with good works.
Kumbiti kwa matendu gaherepa ntambu yaifiruwa kwa wadala yawalonga wankumtira Mlungu.
11 Let the woman learn in silence with all subjection.
Wadala wafiruwa kulikala jiii na kutenda ligoya shipindi sha pawalifunda shisoweru sha Mlungu.
12 But I suffer not the woman to teach, nor to have authority over the man, but to be in silence.
Kumbiti neni numulekiziya ndiri mdala kuwera na uwezu kufunda ama kumkolamlima mpalu, kafiruwa kalikali jii.
13 For Adam was first formed, then Eve.
Toziya Adamu wamuwumbiti kwanja, na shakapanu Eva.
14 And Adam was not deceived; but the woman being deceived fell into transgression.
Na Adamu ndiri yakazyangitwi, kumbiti mdala ndo yakazyangitwi na kawera na vidoda.
15 But she will be saved through child-bearing, if they continue in faith, and love, and holiness, with sobriety.
Hata hangu, mdala hakalopolwi kupitira kulera wana handa pakasigala munjimiru na mafiliru na unanagala na kulikala weri na wantu.