< 1 Peter 4 >
1 Christ then having suffered in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Kululo gwa, Ukilisto aiwagile kukiila muili wakwe, tugali ishigi ni nsula yiyoyiyo nuanso aiwagile kukiila muili walekanukile nimilando.
2 that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God.
Umuntu uyu shukulongoleka hangi kikie munsula ya muili, ingi kuulowa wang'wi Tunda, kuwikali wakwe nuusagiie.
3 For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries;
Kunsoko imalungo ayo nakeile akondile kituma imakani ayo nianya kilungu aloilwe kuituma, kulya imaintu aantu, nsula nimbi, ugala ntuli, ulaku, ulumbiili wakinyakilungu, nimakulyo aanyakilungu nakumutasha Itunda.
4 at which they are astonished that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you;
Iona ikuilwa nisingamukihanguila kituma inkani palung'wi nienso, ingi iitula muligitya inkani ni mbi kitalanyu.
5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
Aziza pumya ialo kitalakwe kung'wa uyu nuilamula awa niapanga nawa niakule.
6 For to this end was the gospel preached also to the dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit.
Kunsoko iyi injili aitanantigwe ku ao niakule, ata eize aiapewe uulamulwa nua miili ao anga antu, ingi ahume kikie ni Tunda nung'waung'welu.
7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer.
Impelo ankani yihi ipambilye, kululo mutule nuuhugu nua tai, hangi mutule ninzila ninza kunsoko amalompi anyu.
8 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins.
Ntongeela ankani yihi, kagupi kutula nuulowa kuantu ihi, kunsoko uulowa shawiduma kukunukula imilandu aangiza.
9 Be hospitable to one another without grudging.
Ilowi unyenyie kwa nyenye hangi mze miakende muleke kibipilwa.
10 According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
Anga unyenye naimusungiilye iipegwa, itumili kiailya, anga miimili niaza niaipegwa niidu niipumigwa nakanda nitunda.
11 If any one speak, let him speak as uttering the oracles of God; if any minister, let him do it as from the ability which God giveth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. (aiōn )
Ang'wi umuntu ukuligitya itule anga nkani yang'wi Tunda, ang'wi umuntu ikituma, itule anga uhumi nupewe ni Tunda, ingi gwa kwa nkani yehi ahume kukuligwa kukiila Yesu Kilisto. Ukulu nuuhumi utule nungwenso ikali na kali. Amina. (aiōn )
12 Beloved, be not surprised at the fiery trial which is taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you;
Alowa leki kuali igeg'wa niliza kumugema anga kintu kipya, ata ize kumugema anga kintu kipya aikizigela kitalanyu.
13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that also at the manifestation of his glory ye may rejoice with exceeding joy.
Kululo nimulongolekile kiziila muuagig'wi wang'wa Kilisto, lumbiili hangi mulumbe palung'wi nukulumbiilya muukunukuilwa nua ukulu wakwe.
14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye for the Spirit of glory and of God resteth upon you.
Ang'wi mutukiwe kunsoko alina lang'wa Kilisto. Makembetwa, kunsoko ang'wang'waung'welu nua ukulu, nung'waung'welu nuang'wi Tunda ukikie kitalanyu.
15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters;
Kululo aleko kigela uyu nukagigwa anga mubulagi, mii, mitumo mabi, ang'wi uyu nuituma inkani niauya.
16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name.
Kululo ang'wi umuntu ukagigwa anga muhuili, aleki kuhung'wa iminyala, amukulyie Itunda kulina lilo.
17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; but if it first begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God?
Kunsoko imalungo apika na ulamulwa kandiilya munyumba ang'wi Tunda. Ang'wi ikandiilya kitaitu, ikutula ule kuantu nisingaiza alu huie ulukani lang'wi Tunda?
18 and “if the righteous scarcely is saved, where shall the ungodly and the sinner appear?”
Ang'wi umunya tai wigunwa kukiila makaku, ikutula ule umuntu numugila itai nu munya milandu?
19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator.
Kululo ihi niakaga kunsoko au lowa wang'wi Tunda, aieke inkolo yao kumuumbi ahume kituma nimaza.