< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?
Hashi, neni namuntu ndiri mlekeru? Hashi, neni nantumintumi ndiri? Hashi, neni numwona ndiri Mtuwa gwetu Yesu? Hashi, mwenga mwamalawiranu ga lihengu lyaneni Mumtuwa?
2 If I am not an apostle to others, yet surely I am to you; for the seal of my apostleship are ye in the Lord.
Ata wamonga pawalema kunjimira kuwera neni nantumintumi, kumbiti mwawamakapitawu waneni kuwera neni nantumintumi. Toziya ya makaliru genu ga kulikolerana pamuhera na Mtuwa su galanguziya kuwera neni nantumintumi.
3 This is my answer to those who question my authority.
Mawankula ganeni ndo aga kwa wantu walii yawankosiya.
4 Have we not a right to eat and drink?
Hashi twahera uwezu wa kuliya na kulanda, kulawirana na lihengu lyangu lyantenda?
5 Have we not a right to carry about with us a sister as a wife, as well as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Hashi, twahera uwezu kumtola mdala yakamwamini Kristu mumwanja mwatwenga, ntambu yawatenditi wantumintumi wamonga na walongu wa Mtuwa na vilaa Kefa?
6 Or am I alone and Barnabas bound to labor with our own hands?
Ama, twaweni gweka neni na Barinaba yatufiruwa kutenda lihengu su tupati mafiliru getu?
7 Who ever serveth as a soldier at his own charges? Who planteth a vineyard without eating its fruit? Or who tendeth a flock and doth not eat of the milk of the flock?
Hashi, mshonta gaa yakalipira ushonta wakuwi? Hashi, yakalima gaa yakaliya ndiri mabwajubwaju ga mtera gwakuwi? Hashi, mlolera wa wakondolu gaa yakalanda ndiri maweri ga wakondolu wakuwi mweni?
8 Is it on man's authority that I am saying these things, or doth not the Law too say the same?
Hashi, ntakula vitwatira avi umuntu hera? Hashi, Lilagaliru lyeni lya Musa litakula ndiri hangu?
9 For it is written in the law of Moses: “Thou shalt not muzzle an ox while treading out grain.” Is it for oxen that God careth?
Ilembitwi Mumalagaliru ga Musa, “Nagumtawa mlomu gwa ng'ombi pakakomanga usaka.” Hashi, Mlungu kankuvitakulira visoweru vya ng'ombi?
10 Or doth he say it altogether on our account? On our account, no doubt, it was written, that he who plougheth ought to plough in hope, and that he who thrasheth should do it in the hope of partaking.
Hashi, kaweriti ndiri kakutuholera twenga pakatakuliti hangu? Yina, aga galembitwi kwa toziya ya twenga, ulii yakalima na ulii yakabenanga, woseri walitumbira kupata mabenu.
11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we reap from you things for the body?
Payiwera twenga tuyala mbeyu ya shirohu pakati penu, hashi shitwatira shikulu patwapa vintu vya mafiliru getu?
12 If others possess this right in relation to you, do not we still more? But we have not used this right; but we submit to all things, that we may occasion no hindrance to the gospel of Christ.
Payiwera wamonga wafiruwa kulolera aga kulawa kwa mwenga? Hashi, twenga tufiruwa ndiri kuliku womberi? Kumbiti twenga tuvitendera ndiri virii vyavimfiriziya Mlungu avi. Pa pakuwi tustahili kila shintu su nashitulila shileweleru shintu shoseri Shisoweru Shiwagira sha Kristu.
13 Do ye not know, that they who minister in the offerings of the temple live from the temple? that they who serve at the altar share with the altar?
Hashi, muvimana ndiri kuwera yawatenda lihengu Mnumba nkulu ya Mlungu wapataga shiboga shawu mlaa na yawalaviya tambiku pashitalawanda sha kutambikira wapataga vintu vya tambiku ayi?
14 In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel.
Ntambu iraayi, Mtuwa kawalagaliriti yawawabwelera wantu Shisoweru Shiwagira wapati vyawafira Mushisoweru Shiwagira.
15 But I have used no right of this kind; nor have I written thus that anything of this kind should be done for me; for it were better for me to die, than that any one should take from me what I glory in.
Kumbiti neni ntumiyiti ndiri goseri aga ama nankulemba ndiri su mwenga muntenderi neni ntambu ayi. Mbaka neni nwowi kuliku kumtenda muntu yoseri kawoni kuwera neni nankulitumbira hera.
16 For in preaching the gospel, I have nothing to glory in; for I am under a necessity to do so; yea, woe is to me, if I preach not the gospel!
Payiwera nankushibwera Shisoweru Shiwagira, shitwatira ashi shiwera ndiri sha kulitumba, ali ndo lihengu lyampananitwi nulitendi. Shodi neni handa pambwera ndiri Shisoweru Shiwagira!
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, still I have been intrusted with a stewardship.
Mensyaguli lihengu ali kwa neni namweni, mendoleri lifupu, kumbiti pantenda lihengu ali pota na kufira namweni Mlungu kanamini kwa lihengu ali.
18 What then is my reward? It is that, when I preach the gospel, I may make the gospel free of charge, that I use not to the full my right as a preacher of the gospel.
Vinu lifupu lyangu ndo shintu gaa? Lifupu lyangu ndo ali, panuwabwelera wantu Shisoweru Shiwagira nfira ndiri kupananwa shintu ama nduwa ndiri shibenamgongu sha lihengu lya kushibwera Shisoweru Shiwagira.
19 For being free from all men, yet I made myself a servant to all, that I might gain the more;
Tembera neni nammanda ndiri gwa muntu yoseri, kumbiti nulitendi namweni kuwera mmanda gwa kila muntu su numjegeri Kristu wantu wavuwa ngoo.
20 and to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to those under the Law, as under the Law, not being myself under the Law, that I might gain those under the Law;
Pantenditi lihengu na Wayawudi, nulikali gambira Namyawudi su nuwapati Wayawudi, tembera namweni neni nonguziwa ndiri na Malagaliru ga Musa, ntenditi lihengu pamuhera na walii yawalongoziwa na Malagaliru ga Musa, su nuwapati womberi.
21 to those without the Law, as without the Law, being not without a law before God, but under the law of Christ, that I might gain those without the Law;
Ntambu iraa ayi, neni pantenditi lihengu pamuhera na wantu yawawera ndiri wayawudi, nulikaliti gambira wantu yawawera ndiri Wayawudi, yawawera kunja Mumalagaliru ga Musa, su nuwapati womberi. Ayi ilanguziya ndiri kuwera njimira ndiri Malagaliru ga Mlungu, nakaka neni nonguziwa na Malagaliru ga Kristu.
22 to the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all, that I might by all means save some.
Kwa yawawera na moyu legilegi, nulikaliti gambira womberi ntambu yawalikaliti su nuwapati yawawera na moyu legilegi. Ntenditi kila shintu kwa wantu woseri su kwa njira yoseri ilii wapati kulopoziwa.
23 And I do all for the sake of the gospel, that I may with others partake of it.
Nugatenda goseri aga toziya ya Shisoweru Shiwagira, su mpati kuwanka matekeleru gakuwi.
24 Know ye not, that of those who run in the race-course all run, but one receiveth the prize? Thus run, that ye may obtain.
Hashi, muvimana ndiri kuwera wantu pawatuga, woseri wankutuga, kumbiti ulii yakawalongolera wayaguwi ndo yakawanka lifupu? Mtugi hangu su mfupwi.
25 And every one who contendeth in the games is temperate in all things; they, however, to obtain a perishable crown, but we, an imperishable.
Muntu yoseri yakafira kuwakanga wayaguwi kwa kutuga, kwanja kagalekaga goseri, katendaga hangu su kapati lijenjeri lyalihalibika! Kumbiti twenga tutenda hangu tupati lijenjeri lyaliharibika ndiri.
26 I therefore so run, not as one uncertain; I so fight, not as one striking the air;
Su ntuga gambira muntu yakafira kukanga, nkoma ndiri gambira muntu yakakoma lipuga.
27 but I beat down my body, and bring it into subjection, lest perhaps, when I have been a herald to others, I should myself be rejected as unworthy.
Kumbiti nuyigangamiziya nshimba yaneni su nuyikolimlima, ntira kuwera neni namweni naniza kulemwa kuwanka lifupu panuwabwera kala wamonga Shisoweru Shiwagira.