< 1 Corinthians 3 >
1 I also, brethren, was not able to speak to you as to spiritual men, but as those who are not spiritual, as to babes in Christ.
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it. Nor indeed are ye able even now;
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 for ye are yet unspiritual. For while there is among you rivalry and strife, are ye not unspiritual, and walking after the manner of men?
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 For while one saith, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not [[like common]] men?
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 Who then is Apollos, and who is Paul, but ministers through whom ye believed, and that as the Lord gave to each?
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 I planted, Apollos watered; but God gave the growth.
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 So then, neither he that planteth nor he that watereth is anything, but God that giveth the growth.
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
8 And he that planteth and he that watereth are one; and each will receive his own reward, according to his own labor.
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we are God's fellow-laborers; ye are God's field, ye are God's building.
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God bestowed on me, I, as a skilful master-builder, have laid the foundation; and another buildeth thereon; but let every one take heed, how he buildeth thereon.
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Christ Jesus.
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 But if any one build upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble,
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 the work of every one will be made manifest; for the day will show it; because it is revealed in fire; and the fire itself will prove what every one's work is.
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If the work which any one built thereon remaineth, he will receive reward;
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 if any one's work shall be burned up, he will lose the reward; but he will be saved himself, yet as one escaping through fire.
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Know ye not, that ye are God's temple, and that the Spirit of God dwelleth in you?
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 If any one defaceth the temple of God, God will deface him; for the temple of God is holy, and such are ye.
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself; if any one thinketh himself wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. (aiōn )
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn )
19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written: “He that taketh the wise in their craftiness;”
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 and again: “The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.”
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 So then let no one glory in men. For all things are yours;
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, —all are yours;
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 and ye are Christ's, and Christ is God's.
vos autem Christi: Christus autem Dei.