< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
7 After that, he appeared to James; then to all the apostles.
qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
8 And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
11 Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
14 and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
15 And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
17 and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
18 then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
23 But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
25 For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
26 The last enemy, death, will be destroyed;
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
30 Why also do we stand in peril every hour?
Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
35 But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
36 Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
38 but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
45 Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante; » le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
50 And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
55 “Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?” (Hadēs g86)
O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >