< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg Forkyndte eder, hvilket I også modtoge, i hvilket I også stå,
2 by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
ved hvilket I også frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det - ellers troede I forgæves.
3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg også har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
4 and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
6 After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre på een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;
7 After that, he appeared to James; then to all the apostles.
derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
8 And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
men sidst af alle blev han set også af mig som det ufuldbårne Foster;
9 For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
10 But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
Men af Guds Nåde er jeg det, jeg er, og hans Nåde imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Nåde, som er med mig.
11 Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
12 But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Men når der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
14 and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro også tom.
15 And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
Men vi blive da også fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, såfremt døde virkelig ikke oprejses.
16 For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
17 and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; så ere I endnu i eders Synder;
18 then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Have vi alene i dette Liv sat vort Håb til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
20 But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
21 For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er også dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
22 For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
Thi ligesom alle dø i Adam, således skulle også alle levendegøres i Kristus.
23 But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
24 Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
Derpå kommer Enden, når han overgiver Gud og Faderen Riget, når han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
25 For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
Thi han bør være Konge, indtil han får lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
26 The last enemy, death, will be destroyed;
Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
27 for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt -
28 And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
når da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal også Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
29 If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
30 Why also do we stand in peril every hour?
Hvorfor udsætte da også vi os hver Time for Fare?
31 I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
Jeg dør daglig, så sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
32 If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg så deraf? Dersom døde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi."
33 Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
34 Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
35 But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
Men man vil sige: "Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?"
36 Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
37 and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
Og hvad du end sår, da sår du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
38 but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
Men Gud giver det et Legeme, således som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
39 All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fisks.
40 There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
Een er Solens Glans og en anden Månens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
Således er det også med de dødes Opstandelse: det såes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
det såes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det såes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
der såes et sjæleligt Legeme, der oprejses et åndeligt Legeme. Når der gives et sjæleligt Legeme, gives der også et åndeligt.
45 Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
Således er der også skrevet: "Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl;"den sidste Adam blev til en levendegørende Ånd.
46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
Men det åndelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det åndelige.
47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
Sådan som den jordiske var, sådanne ere også de jordiske; og sådan som den himmelske er, sådanne ere også de himmelske.
49 and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Og ligesom vi have båret den jordiskes Billede, således skulle vi også bære den himmelskes Billede!
50 And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Thi dette forkrænkelige må iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
Men når dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: "Døden er opslugt til Sejr."
55 “Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?” (Hadēs g86)
"Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?" (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
57 But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.

< 1 Corinthians 15 >