< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Ahusu ikalama izyamumwoyo, aka na dada bhani sihwanza musahamanye.
2 Ye know, that when ye were gentiles, ye were carried away to dumb idols, as ye happened to be led;
Muminye lwe mwahai bhapanzi mwahalongozewilwe afwate humadala gogo gesagamwalongoze wizyo nago.
3 wherefore I give you to understand that no one speaking by the Spirit of God saith, Accursed be Jesus; and that no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Ishi ihwanza huje mumanye aje numo wowonti yayanga hu Mpepo wa Ngulubhi ayanga aje “U Yesu alaniwilwe.” Numo wowo yayiyanga, “UYesu yu Bwana,” ila hwa Mpepo Umfinjile.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit;
Ishi naziliho ikalama tofauti, ila Umpepo yeyula.
5 and there are diversities of services, but the same Lord;
Na kuna huduma tofauti tofauti, bali Bwana ni yeye yule.
6 and there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all things in all.
Huli iaina mbali mbali, izyi mbombo, lakini Ungulubhi yeyula yazibhomba imbombo hubhonti.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each one for the good of others.
Ishi kila muntu apewa uufunuo uwampe hufaida ya bhonti.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
Maana umuntu weka apewa inzwi nu Umpepo uwihekima, nu winji izwi lyi maarifa uMpepo yuyula.
9 to another faith, by the same Spirit; to another the gifts of healing, by the one Spirit;
Hwa winji ahumpela ulwitiho hu Mpepo yeyula, na hwa winji ikalama iya uponyaji hwa Mpepo weka.
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another divers kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
Hwa winji amatendo aginguvu, nu winji ukuwa. Na hwa winji uuwezo uwa pambanule umpepo, nu uwi aina mbalimbali izyi lugha na hwawinji itafasili zyi lugha.
11 But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
Lakhini uMpepo yuyula yabhomba imbombo izi zyonti ahumpela, kila muntu ikalama ndeshe shachagula umweene.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body, so it is with Christ.
Ndeshe shila umbili weka, wope umbili huli ni vilungo ivyinji, vyonti vyimbili bhubhulashi shanisho nu Kilisiti.
13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or freemen; and were all made to drink one Spirit.
Kwa maana hu Mpepo weka hamna Abhayahudi au Bhayunani, huje twebhatumwa au huru na tentitahamwelile uMpepo weka.
14 For the body also is not one member, but many.
Kwa maana umbili sashiungo sheka ila vyinji.
15 If the foot say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
Nkushe inama libhayanje, “aje ani siganyobhe, nani wayo indi sehemu ya mbili,” iyo seyibhubhomba aje husahabhe mu yi mbili.
16 And if the ear say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
Na nkeshele ibhutwi libhanje anisindi linso ani sehemu yi mbili, “iyo lyo seyihuyibhomba aje saga sehemu yimbili.
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Nkushele numbili wonti bhubhabhe maso, handi hulihwoshi ubhahwumvwe? Nkushele ubili wonti bhubhe likutwi, Wenu uwanunsye?
18 But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
Lakini Ungulubhi ahabhishile kila shilungo isha mbili amahali pakwe ndeshe shapanjile yuyo.
19 And if they were all one member, where would be the body?
Nankushele vyonti vyahali ishilungo sheka, umbili hunibhuli hwi?
20 But now there are, indeed, many members, but one body.
Ishi ivulungo vyinji, lakini umbili gweka.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee; nor, again, the head to the feet, I have no need of you.
Ilyinso selingubhuzya unkhono, “sindinuhaja nawe.” Wa itwe selinga vibhuzya ivinama sindi ni haja nawe.”
22 Nay, still more, those members of the body which seem to be weak, are necessary;
Lakini ivilungo ivyi mbihi vyevilo leha aje vili ni heshima hadodo vihwanziwa hani.
23 and what we think to be less honorable parts of the body, upon these we bestow more abundant honor; and our unseemly parts have more abundant seemliness;
Ni vilungo ivyi mbili vyulola aje vili ni heshima hadodo tuvipela iheshima hani ni virungo vyitu vyesevili nu mvuto vilinuwinza hani.
24 while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
Ni shi ivirungo vyitu vyesavili nu mvuto sevili ni haja iyapewe iheshima, kwa kuwa tayari vina heshima. Lakini Mungu ameviunganisha viungo vyote pamoja, hani ya vila vyeseviheshimiwa.
25 that there might be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
Abhabhombile isho ili pasahabhe nu lugabhanyo ulwi mbili ila ivilungo vyonti vitunzane hulugano lwa peka.
26 And so if one member suffereth, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
Lwe ishilungo sheka nkesha vwalala, ivilungo vyonti vivyalata au sheka nkeshitimwa iviungo vyonti visha peka.
27 Now ye are the body of Christ, and members individually. And
Ishi amwi mbili wa Kilisti, na ivirungo kila sheka shene.
28 God appointed some in the church to be, in the first place, apostles, in the second place, prophets, in the third place, teachers, then miracles, then gifts of healing, those of helping and of governing, divers kinds of tongues. Are all apostles?
Na Umurungu ambhile mwikanisa abhande atumwa abhombili akuwa, abatu abhalimu, na bhala bhebhabhomba amatendo amagosi, alafu ikalama izyauponwe bhala bhebhahwavwa bhala bhebhabhomba imbombo izyalongozye, na bhonti bhebhali ni aina mbalimbali izyi lugha.
29 Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
Ati tenti bhatumwa? Ati tenti bhakuwa? Tenti bhalimu? Tenti tibhomba amatendo agimaujiza?
30 Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Je ati tili ni kalama iya uponyaji? Tenti tiyanga ilugha? Tenti titafsili ilugha?
31 But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.
Mwanze sana ikalama ingosi. Hani imbabhalolesye idala ilyinza hani.

< 1 Corinthians 12 >