< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Über die geistlichen Gaben will ich euch, liebe Brüder, nicht in Unkenntnis lassen.
2 Ye know, that when ye were gentiles, ye were carried away to dumb idols, as ye happened to be led;
Ihr wißt: Als ihr Heiden wart, da ließt ihr euch blindlings zu den stummen Götzen führen.
3 wherefore I give you to understand that no one speaking by the Spirit of God saith, Accursed be Jesus; and that no one can say, Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Darum tue ich euch kund: Wer durch den Geist Gottes redet, der kann Jesus niemals fluchen; doch kann auch niemand Jesus als den Herrn bekennen ohne durch den Heiligen Geist.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit;
Es gibt verschiedene Gnadengaben, doch nur einen Geist.
5 and there are diversities of services, but the same Lord;
Es gibt verschiedene Kirchenämter, doch nur einen Herrn.
6 and there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all things in all.
Es gibt verschiedene Kraftwirkungen, doch nur einen Gott, der alles in allen wirkt.
7 But the manifestation of the Spirit is given to each one for the good of others.
Jeder empfängt die Offenbarung des Geistes zum Besten des Ganzen.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
Dem einen wird durch den Geist Weisheitsrede verliehen, einem anderen Erkenntnisrede nach dem Willen desselben Geistes,
9 to another faith, by the same Spirit; to another the gifts of healing, by the one Spirit;
einem anderen Glaube durch denselben Geist, einem anderen Heilungsgaben durch den einen Geist,
10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another divers kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
einem anderen Kraftwirkungen, einem anderen Weissagung, einem anderen Geisterunterscheidung, einem anderen Arten von Zungenreden, einem anderen Auslegung des Zungenredens.
11 But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
Das alles wirkt ein und derselbe Geist, der jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body, so it is with Christ.
Wie der Leib nur einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, ebenso ist es auch mit Christus.
13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or freemen; and were all made to drink one Spirit.
Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe einem Leib eingefügt, wir seien Juden oder Heiden, Sklaven oder Freie. Und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.
14 For the body also is not one member, but many.
Auch der Leib besteht ja nicht aus einem Glied, sondern aus vielen.
15 If the foot say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
Spräche der Fuß: "Weil ich keine Hand bin, so bin ich kein Teil des Leibes" — gehörte er deshalb nicht zum Leib?
16 And if the ear say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
Und spräche das Ohr: "Weil ich kein Auge bin, so bin ich kein Teil des Leibes" — gehörte es deshalb nicht zum Leib?
17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Wäre der ganze Leib nur Auge, wo bliebe da das Gehör? Wäre er ganz Gehör, wo bliebe der Geruch?
18 But as it is, God set the members every one of them in the body, as it pleased him.
Nun hat aber Gott jedem Glied seine besondere Stelle im Leib angewiesen nach seinem Willen.
19 And if they were all one member, where would be the body?
Wäre alles nur ein Glied, wo bliebe da der Leib?
20 But now there are, indeed, many members, but one body.
So gibt es zwar viele Glieder, aber nur einen Leib.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee; nor, again, the head to the feet, I have no need of you.
Das Auge darf nicht sagen zur Hand: "Ich bedarf dein nicht" — ebensowenig das Haupt zu den Füßen: "Ich bedarf euer nicht."
22 Nay, still more, those members of the body which seem to be weak, are necessary;
Vielmehr sind gerade die scheinbar schwächsten Glieder des Leibes ganz besonders nötig.
23 and what we think to be less honorable parts of the body, upon these we bestow more abundant honor; and our unseemly parts have more abundant seemliness;
Ferner: Die Glieder des Leibes, die nach unserer Meinung am unscheinbarsten sind, die kleiden wir besonders köstlich. Und unsere unedlen Glieder verhüllen wir aufs schicklichste,
24 while our seemly parts have no need. But God so put the body together, as to give special honor to that part which lacked,
während unsere edlen Glieder solcher Hüllen nicht bedürfen. Gott hat den Leib so wunderbar gebildet und dem geringeren Glied desto größere Auszeichnung verliehen,
25 that there might be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
damit im Leib keine Uneinigkeit entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen.
26 And so if one member suffereth, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
Leidet ein Glied, so leiden alle Glieder mit; wird ein Glied geehrt, so freuen sich alle Glieder mit.
27 Now ye are the body of Christ, and members individually. And
Ihr seid Christi Leib, und jeder ist ein Glied daran an seinem Platz.
28 God appointed some in the church to be, in the first place, apostles, in the second place, prophets, in the third place, teachers, then miracles, then gifts of healing, those of helping and of governing, divers kinds of tongues. Are all apostles?
Und zwar hat Gott in der Kirche eingesetzt: an erster Stelle Apostel, an zweiter Stelle Propheten, an dritter Stelle Lehrer, dann solche, die Heilungsgaben besitzen, die sich (der Brüder) hilfreich annehmen, die (die Gemeinde) leiten, die in verschiedenen Zungen reden.
29 Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
Sind alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle im Besitz von Wunderkräften?
30 Have all the gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Haben alle Heilungsgaben? Reden alle in Zungen? Können alle in Zungen auslegen?
31 But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.
Strebt nach den köstlichsten Gnadengaben! Jetzt will ich euch noch den herrlichen Weg zeigen, der dazu führt.

< 1 Corinthians 12 >