< 1 Corinthians 11 >
1 Follow my example, as I do that of Christ.
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Now I praise you, brethren, that in all things ye remember me, and hold fast the instructions, as I delivered them to you.
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
4 Every man that prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoreth his head.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if her head were shaved.
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
6 For if a woman is not veiled, let her also be shorn; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 For a man indeed ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man;
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 for the man is not from the woman, but the woman from the man;
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 and the man was not created for the woman, but the woman for the man.
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 For this cause the woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 But neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
12 For as the woman is from the man, so also is the man by the woman; but all things from God.
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
13 Judge in your own selves; is it comely that a woman pray to God uncovered?
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
14 Doth not even nature itself teach you, that if a man have long hair, it is a shame to him,
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
15 but that if a woman have long hair, it is a glory to her? for her hair is given for a covering.
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 But if any one seemeth to be contentious, we have no such custom, nor the churches of God.
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 But I give you this charge, not praising you, because ye come together not for the better, but for the worse.
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 For in the first place, when ye come together in assembly of the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it;
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 for there must be also parties among you, that they who are approved may also become manifest among you.
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 When ye come together then in the same place, there is no eating of the Lord's supper.
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 For, when ye eat, every one taketh before any distribution his own supper, and one is hungry, and another is drunken.
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 What! have ye not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God, and shame those who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
23 For I received of the Lord, what I also delivered to you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took a loaf,
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 and when he had given thanks, he broke it, and said, This is my body, which is for you; this do in remembrance of me.
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
25 In like manner also the cup, when he had supped, saying, This cup is the new covenant, in my blood; this do, as oft as ye drink, in remembrance of me.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye show forth the Lord's death, till he come.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 So that whoever eateth the bread or drinketh the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty with respect to the body and the blood of the Lord.
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 But let a man examine himself, and thus let him eat of the bread, and drink of the cup;
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 for he that eateth and drinketh eateth and drinketh judgment to himself, if he do not discern the body.
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and some are falling asleep.
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 But if we judged ourselves, we should not be judged;
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 but when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 If any one hunger, let him eat at home; that ye may not come together to condemnation. And the rest I will set in order when I come.
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.