< Song of Solomon 8 >
1 Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother. If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
Aluba nje unjengomfowethu kimi, owondliwa emunya emabeleni kamama! Lapho-ke, nxa ngikufica phandle, ngithi loba ngikwanga, angabikhona ongisolayo.
2 I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
Ngabe ngiyakudonsa ngikuse endlini kamama yena owangikhulisayo. Ngabe ngikupha iwayini elixutshiweyo unathe, uluju lwamaphomegranathi ami.
3 His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
Ingalo yakhe yobunxele ngiyiqamele kuthi ingalo yakhe yokunene ingigonile.
4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Madodakazi aseJerusalema, ngiyaliqonqosela: Lingalunyakazisi loba liluvuse uthando luze luzifunele lona.
5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
Ngubani lo oqhamukayo evela enkangala na, eyeme isithandwa sakhe? Umlobokazi Ngikuvusile ngaphansi kwesihlahla se-aphula; kulapho unyoko akumithela khona, kulapho ahelelwa wakuzalela khona.
6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of YHWH. (Sheol )
Ngibeka ngibe njengesidindo enhliziyweni yakho, njengesidindo engalweni yakho; ngoba uthando lulamandla njengokufa, ubukhwele balo kabuyekethisi njengengcwaba. Luyatshisa njengomlilo obhebha kakhulu, njengelangabi elivuthayo. (Sheol )
7 Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
Impophoma zamanzi ngeke zilucime uthando; imifula ngeke ilukhukhule. Nxa umuntu enganika yonke inotho yomuzi wakhe ngenxa yothando kungaba yinhlekisa.
8 We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?
Silentombazana engumnawethu, njalo kayikaphuhli. Sizamenzelani kambe umnawethu mhla sekuthiwa uyacelwa?
9 If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
Uba engumduli, sizakwakha imiphotshongo yesiliva phezu kwakhe. Uba engumnyango, sizamvala ngamapulanka esihlahla somsedari.
10 I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
Ngingumduli, lamabele ami anjengemiphotshongo. Yikho-nje emehlweni akhe sengifana lalowo olethe ukusuthiseka.
11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
USolomoni wayelesivini eBhali Hamoni; wasiqhatshisela ebalimini isivini sakhe. Munye ngamunye kwakumele athele umthelo wezithelo zawo ongamashekeli esiliva ayinkulungwane.
12 My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit.
Kodwa esami isivini ngesami ukupha santando; amashekeli lawo ayinkulungwane ngawakho, bakithi Solomoni, lamakhulu amabili amashekeli ngawalabo abalondoloza izithelo zawo.
13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
Wena ohlala ezivandeni labangane bekususa isizungu, ake ngilizwe ilizwi lakho!
14 Come away, my beloved. Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
Masihambe, sithandwa sami, woba njengembabala kumbe njengejongosana lomziki ezintabeni ezigcwele amakha.