< Song of Solomon 8 >
1 Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother. If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
2 I would lead you, bringing you into my mother's house, who would instruct me. I would have you drink spiced wine, of the juice of my pomegranate.
我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
3 His left hand would be under my head. His right hand would embrace me.
他的左手必在我头下; 他的右手必将我抱住。
4 I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
5 Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.
那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 〔新娘〕 我在苹果树下叫醒你。 你母亲在那里为你劬劳; 生养你的在那里为你劬劳。
6 Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm; for love is strong as death. Jealousy is as cruel as Sheol. Its flashes are flashes of fire, a very flame of YHWH. (Sheol )
求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍; 所发的电光是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。 (Sheol )
7 Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned.
爱情,众水不能息灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
8 We have a little sister. She has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is to be spoken for?
我们有一小妹; 她的两乳尚未长成, 人来提亲的日子, 我们当为她怎样办理?
9 If she is a wall, we will build on her a turret of silver. If she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
10 I am a wall, and my breasts like towers, then I was in his eyes like one who found peace.
我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
所罗门在巴力·哈们有一葡萄园; 他将这葡萄园交给看守的人, 为其中的果子必交一千舍客勒银子。
12 My own vineyard is before me. The thousand are for you, Solomon; two hundred for those who tend its fruit.
我自己的葡萄园在我面前。 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
14 Come away, my beloved. Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。