< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.