< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.