< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Na czym więc polega przewaga Żyda nad poganinem? I jaką korzyść daje obrzezanie?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Ogromną i to pod każdym względem! Należy pamiętać, że to Żydom Bóg przekazał swoje słowa.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Co z tego, że niektórzy z nich nie dochowali im wierności? Czy z tego powodu Bóg przestaje dotrzymywać swoich obietnic?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Oczywiście, że nie! Bóg bowiem jest prawdomówny, a każdy człowiek jest kłamcą, jak mówi Pismo: „Boże, Twoje słowa okażą się sprawiedliwe i oddalisz od siebie wszelkie oskarżenia”.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Jeśli poprzez naszą nieprawość objawiona zostaje prawość Boga, to jaki stąd wniosek? Czy Bóg jest niesprawiedliwy, gdy okazuje gniew? Tak rozumują ludzie.
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Oczywiście, że nie jest niesprawiedliwy, bo gdyby tak było, to jak Bóg mógłby sądzić świat?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Zapytasz może: „Skoro moje kłamstwo sprawia, że objawiona zostaje Boża prawda i Bóg odbiera z tego chwałę, to dlaczego ja mam być sądzony za grzech?”.
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
Czy mamy twierdzić: „Popełniajmy zło, aby pojawiło się dobro”? Niektórzy oskarżają nas, że tak mówimy. Nie unikną jednak kary.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Czy wobec tego my, Żydzi, jesteśmy lepsi od pogan? Oczywiście, że nie. Wykazaliśmy już, że zarówno Żydzi, jak i poganie, są grzesznikami.
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
Potwierdza to zresztą Pismo: „Nie ma człowieka, który byłby prawy,
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
nie ma takiego, który byłby rozumny, ani takiego, który szukałby Boga.
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Wszyscy zbłądzili i upadli. Nie ma nikogo, ani jednego, kto by dobrze postępował.
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
Słowa ludzi są jak grób, a ich język jest pełen kłamstw; w ustach mają jad węża.
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Wypowiadają przekleństwa i gorzkie słowa.
15 "Their feet are swift to shed blood.
Są skłonni do morderstwa,
16 Destruction and calamity are in their paths.
zostawiają za sobą zniszczenie i nędzę.
17 The way of peace, they have not known."
Nigdy nie weszli na ścieżkę pokoju
18 "There is no fear of God before their eyes."
i nie odczuwają nawet lęku przed Bogiem”.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Wiemy dobrze, że Prawo Mojżesza obowiązuje tych, którzy mu podlegają. I dlatego każde usta muszą zamilknąć i cały świat musi się uniżyć przed Bogiem.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
On bowiem nie uniewinni żadnego człowieka ze względu na to, że przestrzegał on Prawa Mojżesza. Prawo uświadamia nam tylko nasz grzech.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Teraz jednak Bóg wskazał inny sposób uniewinnienia—bez przestrzegania Prawa Mojżesza, ale poświadczony przez to Prawo i przez proroków.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
Uniewinnienie to pochodzi od Boga i obejmuje tych, którzy wierzą Jezusowi Chrystusowi. Jest ono dostępne dla wszystkich, którzy Mu wierzą. Bo nie ma żadnej różnicy:
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
wszyscy ludzie zgrzeszyli i daleko im do Bożego ideału.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
A zostają uniewinnieni za darmo, dzięki Bożej łasce i dzięki odkupieniu, jakiego dokonał Jezus Chrystus.
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
To Jego Bóg uczynił narzędziem przebłagania za grzechy. Aby dostąpić tego uniewinnienia, musimy uwierzyć, że Jego przelana krew może nas pojednać z Bogiem. Bóg ogłosił uniewinnienie, odpuszczając grzechy przeszłości. Cierpliwie czekał bowiem, aż Chrystus—w obecnym czasie—zgładzi je. Okazał się więc sprawiedliwy i uniewinnia każdego, kto uwierzy Jezusowi.
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Gdzie jest więc powód do dumy? Został uchylony! Czy przez Prawo uczynków? Nie, przez prawo wiary!
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Jesteśmy bowiem przekonani, że człowiek zostaje uniewinniony dzięki wierze, a nie dzięki spełnianiu uczynków wymaganych przez Prawo.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Czy Bóg przygotował to tylko dla Żydów? A może i dla pogan? Oczywiście, że również dla pogan!
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Bóg jest jeden i w ten sam sposób—dzięki wierze!—uniewinnia zarówno Żydów, jak i pogan.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Czy więc z powodu uniewinnienia, otrzymanego dzięki wierze, lekceważymy Prawo Mojżesza? Absolutnie nie! Umieszczamy je tylko we właściwym miejscu.