< Romans 3 >
1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Barki ani me nyanini ureh aje a Yahudawa, wan nyanini ukem uwe me ahira ani gbarii.
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Imumu idang ini ko di uya unaa, Utuba me vat, wa hem unu gamirka wa Asere.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Nyanini idi kem a Yahudawa age be sa da wa inko iriba ba, uzatu uhem uwe me udi wuu u inko iriba, i iriba ahira Asere udi cukuno sarki katuma.
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Ahira agino Azoni, barki ani me, ca Asere a cukuno duru kadure, ingi unu ma de una umacico, kasi sa anyetirke,”Agu anyimo atize tu meme udi boo kadure, barki uda ken we ma aye ahira atigomo.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
A, ani me uzatu me ulau urum me wa bezi uzatu ulau wa Asere, Aneni ti di gu anime. Asere azome unu zatu ulau ba, ma da garziz imum ba, nani ma wuza ani me in gusauboo ushe uni wanu.
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Kati i cukuno ane ba, ingi ya cukuno ani me aneni Asere adi iri uneeh.
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Barki ani me ingi ma wu macico barki in nonzo Asere ani, a ani me nyanini ya wuna ahiram una ma dinii.
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
Yani ya karti tigu, kasi macico sa ti boo, aye aw turi agi ta guna -“ca ti wuzini imum ibur, barki iriri eh; i, ya ini iteki duru.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Ti guni, ti suso ace aru a macico mani, tamu guna a Yahudawa nan anu zatu kaba utize ta Asere agi ana madini.
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
Kasi sa anyetirke, vat unu lau marani ba ko unu inde.
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Ba desa ma tinka, ba desa ma nyara Asere. Vat wa gamirka nigura na chmuno sarki katuma.
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Ba desa mawuza riri, vat unu gbardan uwe me daki akem unu inde ba.
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
A kwicau awe me a pokino kasi mucau, Alem awe me a boo nacico, Ti kono ti iwa ti ra ama waa ma nyo awe me.
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Ti nyo tuwe me ta myinca inti tize ti bur nan tize ti gwangwan.
15 "Their feet are swift to shed blood.
Ti buna ti weme tizi dibe dibe uhana ahira uka kwanko uma yee.
16 Destruction and calamity are in their paths.
Uhuza anu wan uzito une uni katuma kawe me.
17 The way of peace, they have not known."
Wa da rusa unah uvenke ba.
18 "There is no fear of God before their eyes."
Wa da kunna biyau ba Asere aje awe me ba.
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
A, ana me ti rusa nyanini tize ta Asere ta guna, ta guna vat ande sa wa ra anyimo me, ca wa impi ti nyo tuwe me, vat uneh udi eh atari ta Asere.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Da a ira desa madi suburka Asere badki utarsa utanda, ahira utarsa utanda aka kem urusa imum imadini.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
A, ana me barki utanda ugino uni akem una urusa Asere, Anu kurzizo tize ta Asere wan agomo utanda wa ziki ani me.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
Ubenki wa Asere ugino me sa akenzi ahira u inko iriba ahira a Yesu barki vat ande sa wa hem ubezi usassas uzoni.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Vat anu wa rizi, wa siziki we ahira Asere.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Barki ugogoni wa Sere ma cekin duru usuro u vana umeme Yesu.
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
Asere a wu Yesu ma cukuno una ti cukun ti runta barki unya iriba in mayeh ma Yesu sa ma igizo, ma wuzi ani me barki ma bezin duru ubari umeme, barki iriba ishew imeme ma vete vat imum me sa awuzi adumo.
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Barki ma bezi ubari umeme atiye ti kani, abezi me ni ceh nu meme mabari, unu bura u vat ande sa ma kaba makuru ma hem in Yesu.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
U bezi uru me uraa, imumu iziba, A hira anyanii, katuma, kodi, sede ahira u inko iriba.
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Ta mara unu guna, unu ma bari u ira Asere barki katuma kame se unu inko iriba ahi ra Asere.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Nani Asere me Asere a Yahudawa ani cas, Da Asere an desa da wa mu kaba tize ta Asere: Ane ani, Asere anu zatu kaba Asere ani cangi.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Ta buna utanda ugino me barki be u inko iriba me? kati icukuno ani ba, barki anime ta hem unu tanda me.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Igusa agi u inko utize me ura anyimo ukadure kani? ida cukuno agi wa canti u inko utize ba.