< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
ει δε η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
και μη καθως βλασφημουμεθα {VAR1: [και] } {VAR2: και } καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
ουκ εστιν {VAR2: ο } συνιων ουκ εστιν {VAR2: ο } εκζητων τον θεον
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν {VAR2: ο } ποιων χρηστοτητα {VAR1: ουκ εστιν } {VAR2: [ουκ εστιν] } εως ενος
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 "Their feet are swift to shed blood.
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 Destruction and calamity are in their paths.
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 The way of peace, they have not known."
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 "There is no fear of God before their eyes."
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως {VAR1: [ιησου] } {VAR2: ιησου } χριστου εις παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια {VAR2: [της] } πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
εν τη ανοχη του θεου προς την ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
λογιζομεθα γαρ δικαιουσθαι πιστει ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι και εθνων ναι και εθνων
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
ειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστανομεν

< Romans 3 >