< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
— Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
— Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne ferons-nous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 "Their feet are swift to shed blood.
Ils ont pied léger pour répandre le sang;
16 Destruction and calamity are in their paths.
la désolation et la misère sont dans leurs voies.
17 The way of peace, they have not known."
Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
18 "There is no fear of God before their eyes."
Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
— qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.

< Romans 3 >