< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
ତଃବେ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସୁବିଦା କାୟ୍‌ରି? ସୁନତାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କାୟ୍‌ରି?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
ଅଃନେକ୍‌ କିଚି । ସଃବ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତାର୍‌ କବୁରାର୍‌ ଦାୟ୍‌ତ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ସଃହ୍ରି ଆଚେ ।
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଅବିସ୍ୱାସି । ମଃତର୍‌ ସେନ୍‌ବଃଲି କାୟ୍‌ରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କାୟ୍‌ ହଲ୍ୟାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, ବଃଲେକ୍‌ ହଃତିଲକ୍‌ ମିଚୁଆ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଅଃଉଅ ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି ମାନ୍‌ତା ଲଳା, ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ତୁମି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଜାଣାହଃଳାସ୍‌ ଆରେକ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ଜାଣାସ୍‌ ।”
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
ମଃତର୍‌ ଜଦି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାକି ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରୁଆଁ? ଜୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେଁ କଃଲା କାମାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ କି ଅଃଦଃର୍ମି? ମୁୟ୍‌ଁ ମାନାୟ୍‌ ବାବେ କଃଉଁଲେ ।
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଦି ନ୍ୟାୟ୍‌କାରି ନୟ୍‌, ସେ କଃନ୍‌କଃରି ଜଃଗତାର୍‌ ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
ମଃତର୍‌ ଜଦି ମର୍‌ ମିଚେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃତ୍‌ ତାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହାହି ବଃଲି ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁଲେ?
8 And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ନଃକଃଉଁଆ, “ଆସା କଃରାବ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଆଁ, ଇତିହୁଣି ନିକ ହଃଳ୍‌ ମିଳେଦ୍‌?” ମୁୟ୍‌ଁ ଟିକ୍‌ ଇ ହର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ ବଃଲି ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃତିଲକ୍‌ ମକ୍‌ ଲାଜ୍‌ କଃରୁଲାୟ୍‌ । ସେମଃନ୍ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜୁୟ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା କଃତା, ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହାଉତି ।
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
ତଃବେ କାୟ୍‌ରି? ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍‌? ନାୟ୍‌ଁ କୁୟ୍‌ ରଃକମେ ହେଁ ନାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ସଃବୁ ଲକ୍‌ ହାହାର୍‌ ତଃଳେ ହଃକା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃରି ଆଚୁ ।
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଦଃର୍ମି କେହେଁ ନାୟ୍‌, ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌;
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବୁଜେଦ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌; ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲଳେଦ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟେଲକ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌;
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ବିନ୍ ବାଟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି, ଗଟ୍‌ ସଃଙ୍ଗେ କାମ୍‌କେ ନୟ୍‌ଲାର୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି; ଜେ ସଃତ୍‌କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କେ ହେଁ ନାୟ୍‌, ନାୟ୍‌, ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
ସେମଃନାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲା ମଃସୁଣ୍‌ ହର୍‌, ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବେ ମିଚ୍ କୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନାର୍‌ ଅଟି ତଃଳେ କାଳ୍‌ସାହାର୍‌ ବିସ୍‌ ଆଚେ ।
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
ସେମଃନାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଆର୍‌ ହିତାୟ୍‌ ହୁର୍ଣ୍ଣ୍‌ ।
15 "Their feet are swift to shed blood.
ସେମଃନାର୍‌ ହାଦ୍‌ ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃରୁକେ ଦଃବ୍‌ଳେଦ୍‌ ।
16 Destruction and calamity are in their paths.
ସେମଃନାର୍‌ ବାଟେ ନାସ୍‌ ଆର୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆସେଦ୍‌ ।
17 The way of peace, they have not known."
ସୁସ୍ତାର୍‌ ବାଟ୍‌ ସେମଃନ୍ ନଃଜାଣ୍‌ତି ।
18 "There is no fear of God before their eyes."
ସେମଃନାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଡିର୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାଣୁଲୁ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମସାର୍‌ ବିଦିର୍‌ ତଃଳେ, ତାର୍‌ ସଃବୁ ବିଦିବିଦାନ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାନୁକେ ହଃଳେଦ୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ସଃରା ଜଃଗତାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ବିଦି ଅମାନ୍ୟାକାରିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ହେଁ ବାବ୍‌ନା ଦଃକାୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ ନିର୍ଦସି ବଃଲି କଃଉଁକେ ନାହାର୍ତି ।
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବିଦିର୍‌ କଃର୍ତା କାମ୍‌ ତଃୟ୍‌ କୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ନୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ ହାହାର୍‌ ଗିଆନ୍ ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃର୍‌ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ନିକମିସାଣ୍‌ ତାହୁନ୍‌ କଃରୁକ୍‌ ବିଦି ବାଦୁଲେ ଜାୟ୍‌ରି କଃରିଆଚେ, ସେରି ଅଃବେ ଜାଣାହଃଳି ଆଚେ । ଇ ବିସୟେ ମସାର୍‌ ବିଦି ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ହେଁ ସାକି ଦଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣାଅୟ୍‌ ଆଚୁ, ଇସ୍ୱର୍‌ କାକେହେଁ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ନଃକେରି କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ସଃବୁଲକେ ଇ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ସଃବୁ ଲକ୍‌ ତ ହାହ୍‌ କଃରିଆଚ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌କେ ହାଉଁନାହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍‌ ଦଃୟ୍‌ ବିନାମଲେ ଜୁୟ୍‌ ଦଃୟାର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ସେରି ଜୁୟ୍‌ ଲକମଃନ୍‌ ଦଃର୍ତି, ସେମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମୁକ୍ତି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣା ଅଃଉତି ।
25 whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
ଇସ୍ୱର୍‌ ଜିସୁକେ ଦାନ୍‌ କଃଲା, ଜଃନ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌, ତାର୍‌ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମାର୍‌ ଉପାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଦଃର୍ମି ଦଃକାଉଁକେ ଇରି କଃଲା । ଇସ୍ୱର୍‌ ସଃମ୍ବାଳିକଃରି ଲକମଃନାର୍‌ ହୁର୍ବେ କଃଲା ହାହ୍‌ ସଃବୁ ଗଃଣିତା ନଃକେଲା ।
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
ମଃତର୍‌ ଅଃବେ ସେ ନିଜାର୍‌ ଦଃର୍ମି ଜାଣାଉଁକେ ହାହ୍‌ କେମାର୍‌ ବିଦି କଃରିଆଚେ । ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାଣାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ଜେ, ସେ ନିଜେ ଦଃର୍ମି ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତି, ସେ ସଃବୁ ଲକେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି କଃରେଦ୍‌ ।
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
ତଃବେ କୁୟ୍‌ ବିସୟେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗଃର୍ବ୍‌ କଃରୁଆଁ? ନାୟ୍‌ ସେନ୍‌କା ବିସୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ନାୟ୍‌ । କାୟ୍‌ରି କାମ୍‌ କଃର୍ତା ବିଦି ତଃୟ୍‌? କି ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌?
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
ତଃବେ ଅଃମି ସଃତ୍‌କଃରି ବୁଜି ଆଚୁ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଚଃମେ ଦଃର୍ମି ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ବିଦି ମାନ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ନୟ୍‌ ।
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କି ଅଃବ୍‌କା ଜିଉଦି ମଃନାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌? ସେ କି ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ହେଁ ଇସ୍ୱର୍‌ ନୟ୍‌? ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସେ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ।
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସୁନତ୍‌ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଅସୁନତ୍‌ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣେଦ୍‌ ।
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
ତଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ କି ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ବିଦିକେ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃରୁଲୁ? ସେରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ; ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ବିଦିର୍‌ କୁନାଦିକେ ଅଃଟୁଆ କଃରୁଲୁ ।

< Romans 3 >