< Romans 15 >

1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
Ninia gasawane lalegagui dunu da ninia hanai amo yolesili, gasa hame lalegagui dunu ilia dioi liligi gisawane fidimu da defea.
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
Ninia hou amo mae dawa: le, ninia fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su hou asigilama: ne, amola ilia dogo denesiwane esaloma: ne, ili fidimu da defea.
3 For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The insults of those who insult you fell on me."
Bai Yesu Gelesu da hisu Ea hou hahawane fidima: ne hame hamosu. Be Ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dunu da dilima gadesu, amo gadesu da bu Nama doaga: i.”
4 For whatever things were written before were written for our instruction, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
Gode Sia: Dedei huluane da ninima olelemusa: dedei. Ninia amo sia: dedei ba: beba: le, mae da: i dioma: ne hou amola fidima: ne hou dawa: beba: le, dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hahawane ba: mu.
5 Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,
Amola dilia da Yesu Gelesu Ea hou amoma fa: no bobogebeba: le, Gode (ninima oubenasu hou, amola dogo denesisu hou amo Bai gala), E da dilima gilisili asigi dawa: su afadafa fawane imunu da defea.
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Amasea, dilia huluane da gilisili ninia Hina Gode Yesu Gelesu amo Ea Ada amola Gode, Ema nodonanumu!
7 Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
Amaiba: le, Gode Ea hadigi dawa: beba: le, Yesu Gelesu da dili mae hihini lalegaguiba: le, dilia dunu eno dunu enoma mae hihini hahawane yosia: ma.
8 Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
Na da dilima sia: sa! Yesu Gelesu da Yu dunu fidima: ne, eso huluane E da osobo bagadega esaloba, hawa: hamosu. Amo hou da Gode Ea hou da dafawane amo olelesa. Amola Gode E da Yu siba fi ilima hahawane dogolegele imunu ilegele sia: i, amo liligi Yesu da hawa: hamomusa: misi dagoi.
9 and that the non-Jews might glorify God for his mercy. As it is written, "therefore I will give praise to you among the non-Jews, and sing to your name."
Amola Dienadaile dunu da Gode Ea gogolema: ne olofosu ba: beba: le, Ema nodoma: ne, Gelesu da misi dagoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Na da Dienadaile fi amo ganodini Dima nodomu! Na da Dima nodone gesami hea: mu!”
10 Again he says, "Rejoice, you nations, with his people."
Sia: eno dedei, amane, “Dienadaile dunu! Dilia amola Gode Ea fi dunu, gilisili hahawane nodoma!”
11 Again, "Praise the Lord, all you nations. Let all the peoples praise him."
Eno dedei amane, “Dienadaile dunu huluane! Hina Godema hahawane nodoma! Fifi asi gala dunu huluanedafa Ema nodoma!”
12 Again, Isaiah says, "There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the peoples; in him will the nations hope."
Amola Aisaia da amane sia: sa, “Yesi egaga fi mano da Dienadaile dunuma Ouligisuwane esaloma: ne, misunu. E misunuba: le, Dienadaile dunu da dafawane hamoma: beyale dawa: lumu.”
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Gode da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou amo ea bai esala. Dilia da Ea Hou dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da dilima baligiliwane hahawane hou amola olofosu hou imunu da defea. Amasea, dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amo ea gasa lai dagoiba: le, dilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu hou doaga: ma: ne hahawane ouesalusu hou da asigilalumu.
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
Na fi dunu! Na da dilia hou dawa: ! Dilia hou da noga: idafa amola dilia dawa: su hou da bagade amola dilia dunu eno dunu enoma olelesu dawa: , amo huluane na dawa:
15 But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
Be amo meloa dedei amo ganodini, na da liligi eno dilia bu dawa: ma: ne, mae beda: iwane olelei. Bai Gode da nama hahawane hawa: hamosu ia dagoiba: le, na da mae beda: iwane olelei.
16 that I should be a servant of Christ Jesus to the non-Jews, serving as a priest the Good News of God, that the offering up of the non-Jews might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
Gode da na Dienadaile dunuma Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu amo olelemusa: ilegei dagoi. Dienadaile dunu da afadenene, Godema gobele salasu liligi fedege agoane hamoi, amo hamoma: ne na da gobele salasu dunu ea hou agoane ilima Gode Sia: Ida: iwane olelesa. Be Ema gobele salasu Dunudafa da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala.
17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
Na da Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, na Godema hawa: hamosu na da hidale agoane ba: sa.
18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the non-Jews, by word and deed,
Yesu Gelesu da na dogo ganodini hamobeba: le, na da mae beda: iwane Dienadaile fi dunu amo Godema nabasu hou hamoma: ne Ema hiougi, amo fawane na da sia: mu. E da na loboga sia: , hawa: hamosu amola
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ.
musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu amo E da Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ea gasaga hamoi dagoi. Amaiba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade yolesili, asili, Ililigame sogega doaga: i. Logoga ahoasea, na da soge huluane amo ganodini, Yesu Gelesu Ea hou, Sia: Ida: iwane gala, amo olelesu.
20 And in this way I desire to preach the Good News where Christ was not known, that I might not build on another's foundation.
Na hanai asigi dawa: su da agoane diala. Soge amo ganodini ilia Yesu Gelesu Ea Dio hame nabi, agoai soge amo ganodini na da Gode Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hanai. Bai fedege na da eno dunu ea bai da: iya diasu gagumu higa: i gala mabu!
21 But, as it is written, "Those who were not told about him, they will see, and those who have not heard, they will understand."
Gode Sia: da agoane dedei diala. “Dunu fi amo da sia: adole iasuga hame adoi, ilia da ba: mu. Dunu fi amo da musa: hame nabi, ilia da dawa: mu.”
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
Be na da dilima misunu logo eso bagohame ga: iwane ba: i.
23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
Be wali amo soge ganodini na hawa: hamosu da dagoiba: le, amola na da ode bagohame dilima misunu hanaiba: le,
24 whenever I journey to Spain I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
na da wali dili ba: la misunu dawa: lala. Na da Siba: ini sogega doaga: ma: ne, logoga ahoabeba: le, dili ba: mu. Na da dilia soge ganodini hahawane ouesalu, dilia da na fidilalu, na da bu ahoanu Siba: ini sogega ahoana doaga: mu.
25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
Be wahadafa na da Yelusaleme moilai bai bagadega, Gode Ea fi dunu fidimusa: masunu.
26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
Bai Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu Ma: sidounia soge amola Aga: ia soge amo ganodini ilia udigili hahawane Gode Ea fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini fidimusa: , muni imunusa: dawa: i.
27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the non-Jewish people have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.
Ilisu hanaiba: le fidimusa: dawa: i galu. Be ilia da amo dunu fidimu da ilima dabe imunu agoai gala. Yu dunu da ilia a: silibu hou mae hihini Dienadaile dunuma iabeba: le, Dienadaile dunu da dabe agoane ilia osobo bagade labe liligi Yu dunuma bu imunu da defea.
28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
Amo hawa: hamomu dagosea, muni imunu liligi huluane ia dagoiba: le, na da Siba: ini sogega doaga: musa: logoga ahoasea, dili yosia: mu.
29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
Na da dilima doaga: sea, na da Yesu Gelesu Ea hahawane hou amoga nabaiwane doaga: mu. Amo na dawa: !
30 Now I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
Na fi dunu! Na da Hina Gode Yesu Gelesu amola asigi hou Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama i, amoga dilima ha: giwane adole ba: sa. Na hou fidima: ne, dilia Godema sia: ne gadoma: ne, nama gilisima!
31 that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;
Gode Ea hou hame lalegagui dunu Yudia soge ganodini, ilia na medosa: besa: le, Godema sia: ne gadoma. Amola na hawa: hamosu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini, amo Gode Ea fi dunu ilia hahawane ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
Amasea, Gode da hanai galea, na da hahawane bagade dilima misini, dili amola gilisili hele esalumuba: le, hahawane bagade ba: mu.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Gode, ninia olofosu ea bai esala, dili gilisili esalumu da defea. Ama.

< Romans 15 >