< Revelation 9 >
1 The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him. (Abyssos )
O quinto anjo tocou sua trombeta. Então vi [um anjo mau. Ele parecia ]uma estrela que tinha caído do céu para a terra. A ele foi dada {[Alguém ]lhe deu} a chave do poço que [descia para o ]abismo. (Abyssos )
2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. (Abyssos )
Ele abriu o poço/corredor [que dava para ]o abismo. Como resultado, subiu fumaça do abismo como a fumaça de uma grande fornalha. O povo foram prevenido pela fumaça {A fumaça preveniu todo mundo} de ver a luz do sol e o céu. (Abyssos )
3 Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power.
De dentro da fumaça saíram gafanhotos para a terra. A eles foi dado {[Deus ]lhes deu} poder [para ferirem as pessoas ]como os escorpiões da terra [ferroam as pessoas. ]
4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who do not have God's seal on their foreheads.
Os gafanhotos foram proibidos de fazer mal {[Deus ]mandou os gafanhotos não fazerem mal} à relva da terra, nem às plantas, nem a nenhuma árvore. [Ele determinou que eles ferissem somente ]aqueles que careciam da marca na testa [que mostrava que eles pertenciam a Deus].
5 They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person.
Os gafanhotos foram proibidos de matar {[Deus ]não permitiu que os gafanhotos matassem} as pessoas. Em vez disso, foi-lhes permitido {[Ele ]deixou} que continuassem torturando as pessoas durante cinco meses. Ao serem torturadas, as pessoas sentiam uma dor semelhante àquela causada por um escorpião que ferroa uma pessoa.
6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them.
Durante o período em que [os gafanhotos tiverem licença de torturar os rebeldes, a dor será tão aguda que ]as pessoas desejarão morrer, mas não haverá maneira [PRS] de morrerem. Vão querer morrer, mas não poderão morrer [PRS].
7 The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces.
Os gafanhotos pareciam cavalos armados para a batalha. Na cabeça tinham objetos parecidos com coroas de ouro. A cara deles parecia o rosto dos seres humanos.
8 They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions.
Tinham cabelos [compridos ]como a cabeleira [comprida ]das mulheres. Os dentes deles eram [fortes/destrutivos ]como dentes de leão.
9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
Levavam couraças que pareciam escudos de ferro. [Quando eles voavam], as asas deles faziam um barulho como o barulho de muitas carruagens quando os cavalos [que as puxam ]correm para a batalha.
10 They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails is their power to harm people for five months.
Eles tinham caudas como [caudas de ]escorpiões, [com as quais ]ferroavam [as pessoas]. O poder de ferirem [as pessoas ]durante [aqueles ]cinco meses estava na cauda deles.
11 They have over them as king the angel of the abyss. His name in Hebrew is "Abaddon," and in Greek, he has the name "Apollyon." (Abyssos )
O rei que os governava era um anjo do abismo. O nome dele, na língua hebraica, é Abadom. Na língua grega ele se chama Apoliom. [Ambos ]nomes [significam Destruidor]. (Abyssos )
12 The first woe is past. Look, there are still two woes coming after this.
Assim terminou o primeiro evento trágico. [Saibam], porém, que há mais dois que ainda vêm.
13 The sixth angel sounded. I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
O sexto anjo tocou sua trombeta. Então ouvi uma voz dos quatro cantos do altar de ouro que fica na presença de Deus.
14 saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates."
A voz dizia ao sexto anjo, aquele que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão presos {que prendi} no grande rio Eufrates”.
15 The four angels were freed who had been prepared for this hour and day and month and year, so that they might kill one third of humanity.
Os quatro anjos foram soltos, aqueles que tinham sido guardados {[Ele ]soltou os quatro anjos, os quais [Deus ]tinha guardado} para aquela [exata ]hora daquele dia, daquele mês e daquele ano. Eles foram soltos {Ele os soltou} para que eles pudessem capacitar [sua cavalaria a ]matar uma terça parte dos seres humanos [rebeldes].
16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million. I heard the number of them.
O número das tropas montados em cavalos, que assim fizeram, foi de 200.000.000. Ouvi [alguém dizer ]quantas houve.
17 Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
Na visão vi o aspecto dos cavalos e dos [seres ]que neles montavam. Eles [vestiam ]couraças [vermelhas ]como fogo, de azul-escuro [como fumaça e amarelas ]como enxofre. A cabeça dos cavalos era parecida com a cabeça dos leões. Da boca deles saíam fogo, fumaça e [vapores de ]enxofre [que ardia].
18 By these three plagues were one third of humanity killed: from the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.
Uma terça parte do povo [rebelde ]foi morta pelo fogo, a fumaça, e pelo enxofre [ardente ]da boca [dos cavalos ]{Esses três elementos—o fogo, a fumaça e o enxofre [ardente]—da boca [dos cavalos ]mataram a terça parte dos seres [rebeldes]}.
19 For the power of the horses is in their mouths, and in their tails. For their tails are like serpents, and have heads, and with them they harm.
O poder dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas tinham cabeças como cobras, pelas quais fazem mal às pessoas.
20 The rest of humanity, who were not killed with these plagues, did not repent of the works of their hands, that they would not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of bronze, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk.
Os demais [rebeldes], que não foram mortos pelo fogo e a fumaça e o enxofre ardente {a quem o fogo, a fumaça e o enxofre ardente não mataram} não se arrependeram do seu comportamento pecaminoso. [Eles não deixaram de adorar ]os ídolos feitos com as próprias mãos. Eles não quiseram deixar de cultuar os demônios e ídolos [feitos ]de ouro, prata, bronze, pedra e de madeira, [mesmo sendo estes apenas ídolos ]que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 They did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their sexual immorality, nor of their thefts.
Eles não deixaram de assassinar outras pessoas, nem de praticar feitiçaria, nem de agir de uma forma sexualmente imoral, nem de roubar [as posses das demais pessoas.]