< Psalms 78 >
1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of YHWH, his strength, and his wondrous works that he has done.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore YHWH heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.